Inne przedimki w języku angielskim

Jest w angielskim grupa rzeczowników, które, w zależności od tego, czy poprzedzimy je przedimkiem określonym the czy pozostawimy bez przedimka (przedimek zerowy), zmieniają znaczenie zdania. Do tej grupy należą:

playcourt sąd
playhospital szpital
playprison więzienie
playschool szkoła

Rzeczowniki te to nazwy miejsc/instytucji, które pełnią określoną funkcję – szkoła ma edukować, do więzienia idzie się na odsiadkę, do szpitala na leczenie, do sądu na rozprawę. Ale zdarzyć się może przecież i tak, że ktoś idzie do szkoły na wywiadówkę, do więzienia lub szpitala w odwiedziny, a do sądu chodzi do pracy – czyli pojawia się w tych instytucjach w nieco innym celu.

Po angielsku tę różnicę sygnalizuje the lub jego brak.

playTim goes to school. Tim się tam uczy, jest uczniem.
playHis dad went to the school. Jego tata poszedł do szkoły na zebranie.
playSue's boyfriend is in prison. Chłopak Sue siedzi w więzieniu. (bo narozrabiał)
playSue is in the prison. A Sue go odwiedza...
Komentarze (26)

Bóg zapłać za te stronę :), Przydała by się funkcja najechania kursorem na wyraz by zobaczyć ich tłumaczenie, pozdrawiam :)

Dzięki tej stronie uwierzyłam ludziom mówiącym o pozytywnych aspektach internetu.

@krolewna7
Ale hanns1 pytał o chłopaka Sue, a nie o Sue (Sue's boyfriend is in prison).

hanns1 -> absolutnie nie, dlatego że Sue nie przebywa w więzieniu jako więzień, ale jako odwiedzający.
Tutaj jest zastosowana zasada - przed miejscami, gdy mowa o ich wykorzystaniu/odwiedzaniu w celu DO KTÓREGO SŁUŻĄ. ;)

gonzo92wce, czepiasz się. To nie są dosłowne tłumaczenia tylko wyjaśnienie różnicy znaczenia w zdaniu. Po polsku jak powiesz idę do szkole, to nie wiadomo, czy chodzi o to, że idę na lekcje (to school), czy, że zapomniałam kurtki i idę po nią do budynku szkoły (to the school)

A NIE POWINNO TAM BYĆ
Sue's boyfriend is in A prison.?

zgadzam się, strona super i nareszcie to zrozumiałam

Wspaniale zrobione

właśnie tego nie rozumiałem ;D
faktycznie przedimek potrafi zmienić całkowicie zdanie ;)

fajna strona

@gonzo92wc
deklu to nie ma służyć tłumaczeniu tylko zrozumieniu ocb, btw, sam zrobiłeś błąd w zdaniu :P jak już to Sue visited him in THE prison :)

jezu ludziska. nie klucic sie,trzeba powtrzyc sysko.Pozdrawiam.

@gonzo92wce
Przeczytaj najpierw tekst nad zdaniami przykladowymi.

fajna stronka, wszystko jest super opisane, sporo się nauczyłam i zrozumiałam!!!

fajne te ćwiczenia

Ja tu nie widzę nigdzie tłumaczeń, a tylko komentarze...
Okularki do wymiany.

ale tlumaczenie to tu jest zajeb**** normalnie pozal sie boze:D sue is in the pirson znaczy ze sue jest w wiezieniua (Sue visited him in prison)(to jest normalne tlumaczenie.... sue odwiedzila go w wiezieniu.. pozdro.... i gratulacje dla autorow:D

ale tlumaczenie to tu jest zajeb**** normalnie pozal sie boze:D sue is in the pirson znaczy ze sue jest w wiezieniua (Sue visited him in prison)(to jest normalne tlumaczenie.... sue odwiedzila go w wiezieniu.. pozdro.... i gratulacje dla autorow:D

no i dla ułatwienia - trzeba zaczynać od uważania na występowanie tych rzeczowników w zdaniach. pozdrawiam.

Malina! Nie miałam o tym pojęcia. Oby więcej takich ciekawostek.

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.