Profil użytkownika darkdogg - wpisy na forum

1-30 z 476
poprzednia |
Hej, mam dwa pytanka. Jak będzie brzmiało w reported speech takie zdanie: Jeśli to byłeś ty, będzisz widoczny na nagraniu. If it was you, you will be visible on the recording. => He said tha…
A jak by brzmiał reported speech w zdaniu z 1st conditional in the past? If it was you, you will be visible on the recording. => He said that if it was me, I would be visible on the recording.…
A np. takie zdanie: Gdybym się wtedy postarał, mógłbym (wtedy) zostać prezydentem. If I had done my best, I could become the President. - czy takie coś jest dopuszczalne w odniesieniu do przeszłości…
Ale dyskusja rozgorzała :P Dzięki za odpowiedzi. Teraz zastanawia mnie, czemu w szkole uczą, że First Conditional wiąże się zawsze z użyciem czasu teraźniejszego w warunku.…
Dzięki. Ale patrząc po czasach to nie jest ani I, ani II, ani III conditional chyba?…
Hej. If it was you who filled in the form, click on the link in the message. Pytanie: Czy to zdanie jest poprawne? Jeśli tak, to jaki to conditional, bo żaden jakoś mi nie pasuje. Wiem, że tłumaczą…
Dzięki mg. No właśnie tak mam w odpowiedziach, ale zastanawiałem się nad tym, czy nie można do tego podejść w ten sposób, że zdanie "They have finally replied to me!" kończy czas oczekiwania…
Oh, I see an e-mail from the support service! They have finally replied to me! I have been waiting / I waited for it for 2 weeks. Która wersja jest poprawna? Dzięki za odpowiedź.…
Dzięki :) Po poprawkach wskazanych fragmentów wyszło mi takie coś: Today there is a plethora of genres of books, each of which may seem appealing to different audiences. Conversely, there are probabl…
Jeśli miałby ktoś chwilkę, prosiłbym o podzielenie się uwagami dotyczącymi załączonej niżej recenzji. Z góry dzięki :) A literary magazine is running a series of reviews of books that people enjoyed …
Dzięki :)…
Witam, dawno mnie tutaj nie było :) Mam prośbę, czy byłby ktoś tak uprzejmy, żeby zerknąć na esej i wskazać co jest dobrze, a co mogłoby być lepiej? Byłbym wdzięczny :) Read the two texts below. Wr…
Is there much juice (that is) left ? Są takie określenia, które występują nie przed, ale po rzeczowniku, mimo że odnoszą się do niego. Głównie dotyczy to takich sytuacji, gdzie nie są one bezpośredni…
Druga wersja, bo zdanie zawiera w sobie warunek : poinformuj nas wtedy, kiedy... W zdaniach z warunkiem przyszłość wyrażamy czasem teraźniejszym. Tak samo, jak zapewne wiesz, jest z innymi określnika…
ok, dzięki ;)…
Mam pytanie dotyczące słówka outside i inwersji. Normalnie powiemy przykładowo: The man was outside. Po zastosowaniu inwersji mamy: Outside was the man. To jasne. A co jeśli chcemy zastosować inwer…
ja tu widze tylko blad w #1.…
Wydaje mi się, że tu by też pasowało 'portray' w miejsce 'describe', jeśli to zdanie może mieć luźną i bardziej abstrakcyjną formę. Może się mylę.…
No dobra, no to takie zdanie: The dog could bite us. It had very sharp teeth. Odnosimy się tu do umiejętności/możliwości psa, analogicznie do: We could play the piano. Tak samo można się odnieść do …
could have moze wyrażać alternatywe w przeszłości lub opinię o przeszłości. mówimy tu o alternatywie, bo operujemy sytuacjami faktycznymi, więc wyraża negację.…
tomek, w piosenkach czesto zjadają przedimki, tam jest to dopuszczalne.…
A jak byś uzupełnił takie zdanie: Our boss resigned, which gave me - his best employee - the chance to take over from him. I felt this ........... really happen. Eventually, I became the new boss of …
ee, to wskazuje na to, ze nie zostałem. A jak chcę podać po prostu fakt, że coś mogło mieć miejsce, ale nie wiadomo, czy się rzeczywiście stało, użyłbym could.…
Kilkakrotnie możliwe było bym został królem. ( nie ma informacji czy zostałem, po prostu była taka mozliwość )…
I could become a king several times. I could have become a king, but I didn't. @engee, why not.…
a king. Można i tak i tak, zależnie od kontekstu. …
Czy idiomatyczne wyrażenie 'if only because' (chociażby dlatego, że) nadaje się do używania w języku pisanym, czy funkcjonuje tylko w mówionym?…
could tez by raczej mogło być. Tyle, że could w tym kontekście mogłoby być niejednoznaczne, bo można by wówczas przetłumaczyć powyższe zdanie jako: "Moglibyśmy pójsć "…
ja wiem tyle ,ze 'inasmuch as', 'in so far as' badz 'in as far as' zazwyczaj tłumaczone jest 'o tyle,o ile'.…
1-30 z 476
poprzednia |