Profil użytkownika darkdogg - wpisy na forum

1-30 z 474
poprzednia |
A np. takie zdanie: Gdybym się wtedy postarał, mógłbym (wtedy) zostać prezydentem. If I had done my best, I could become the President. - czy takie coś jest dopuszczalne w odniesieniu do przeszłości (coś w stylu 'general ability')? czy raczej na wzór III trybu warunkowego: If I had done my best, I could have become the President. PS. Spodziewam się, że konstrukcja typu: would have been able to... jest bezsensowna, bo samo was able to oznacza, że byliśmy w stanie coś zrobić i tego dokonaliśmy…
Ale dyskusja rozgorzała :P Dzięki za odpowiedzi. Teraz zastanawia mnie, czemu w szkole uczą, że First Conditional wiąże się zawsze z użyciem czasu teraźniejszego w warunku.…
Dzięki. Ale patrząc po czasach to nie jest ani I, ani II, ani III conditional chyba?…
Hej. If it was you who filled in the form, click on the link in the message. Pytanie: Czy to zdanie jest poprawne? Jeśli tak, to jaki to conditional, bo żaden jakoś mi nie pasuje. Wiem, że tłumacząc 'Skoro to byłeś ty...' byłby to false conditional, ale co jeśli chcę powiedzieć 'Jeśli to byłeś Ty...'?…
Dzięki mg. No właśnie tak mam w odpowiedziach, ale zastanawiałem się nad tym, czy nie można do tego podejść w ten sposób, że zdanie "They have finally replied to me!" kończy czas oczekiwania na odpowiedź, więc kolejne odnosi się już do czegoś, co zaszło w przeszłości. Skoro odpowiedź nadeszła, to aktualnie już na nią nie czeka.…
Oh, I see an e-mail from the support service! They have finally replied to me! I have been waiting / I waited for it for 2 weeks. Która wersja jest poprawna? Dzięki za odpowiedź.…
Dzięki :) Po poprawkach wskazanych fragmentów wyszło mi takie coś: Today there is a plethora of genres of books, each of which may seem appealing to different audiences. Conversely, there are probably at least as many of literary positions which lull you to sleep better than sleeping pills. When looking back on my childhood I can see the bookworm spending much of his spare time in his room jam-packed with books - picture not as common among today's youngsters. ... For the findings of nume…
Jeśli miałby ktoś chwilkę, prosiłbym o podzielenie się uwagami dotyczącymi załączonej niżej recenzji. Z góry dzięki :) A literary magazine is running a series of reviews of books that people enjoyed reading as a child and would recommend for children today. You decide to send in a review in which you describe a book you enjoyed and the attractions it had for you as a child. You should also explain why you feel it remains relevant for children today. Write your review. As a matter of fact, to…
Dzięki :)…
Witam, dawno mnie tutaj nie było :) Mam prośbę, czy byłby ktoś tak uprzejmy, żeby zerknąć na esej i wskazać co jest dobrze, a co mogłoby być lepiej? Byłbym wdzięczny :) Read the two texts below. Write an essay summarising and evaluating the key points from both texts. Use your own words throughout as far as possible, and include your own ideas in your answers. Write your answer in 240 – 280 words. Text 1: Shifting sands: behavioural change Nowadays, in some cultures there may often be con…
Is there much juice (that is) left ? Są takie określenia, które występują nie przed, ale po rzeczowniku, mimo że odnoszą się do niego. Głównie dotyczy to takich sytuacji, gdzie nie są one bezpośrednio związane z wyglądem czy swoistymi cechami opisywanego przedmiotu, ale raczej tym, co się dzieje z tym przedmiotem. There are many people (that are) gathered (in the area). There are many people (that are) involved (in sth). Jak widać, taka konstrukcja umożliwia wprowadzenie dodatkowych informac…
Druga wersja, bo zdanie zawiera w sobie warunek : poinformuj nas wtedy, kiedy... W zdaniach z warunkiem przyszłość wyrażamy czasem teraźniejszym. Tak samo, jak zapewne wiesz, jest z innymi określnikami czasu, np. when, after, before, as soon as itp. Ważne jest to, czy nastąpienie czynności poprzedzającej inną czynność stanowi warunek jej zaistnienia. Dla porównania: I am looking for the moment when you WILL be back. Tutaj nie ma warunku, dlatego czasów używamy normalnie.…
ok, dzięki ;)…
Mam pytanie dotyczące słówka outside i inwersji. Normalnie powiemy przykładowo: The man was outside. Po zastosowaniu inwersji mamy: Outside was the man. To jasne. A co jeśli chcemy zastosować inwersję w takim zdaniu: Outside was it cold. -> to mi zdecydowanie nie pasuje. Czy możliwe jest zatem po prostu pominięcie 'it', które znajduje się w zdaniu bez inwersji? Outside (, it) was cold. W tym przypadku wydaje mi się, że można użyć 'outside' jako rzeczownika: The outside was cold. Ale ch…
ja tu widze tylko blad w #1.…
Wydaje mi się, że tu by też pasowało 'portray' w miejsce 'describe', jeśli to zdanie może mieć luźną i bardziej abstrakcyjną formę. Może się mylę.…
No dobra, no to takie zdanie: The dog could bite us. It had very sharp teeth. Odnosimy się tu do umiejętności/możliwości psa, analogicznie do: We could play the piano. Tak samo można się odnieść do umiejętności/możliwości zostania królem: I could become a king.…
could have moze wyrażać alternatywe w przeszłości lub opinię o przeszłości. mówimy tu o alternatywie, bo operujemy sytuacjami faktycznymi, więc wyraża negację.…
tomek, w piosenkach czesto zjadają przedimki, tam jest to dopuszczalne.…
A jak byś uzupełnił takie zdanie: Our boss resigned, which gave me - his best employee - the chance to take over from him. I felt this ........... really happen. Eventually, I became the new boss of the company. could have odpada, bo wyraża możliwość i neguje, be able to odpada, bo wyraża mozliwość i pozytywny wynik, could jest tu idealne, bo wyraża tylko możliwość, bez jej rezultatu.…
ee, to wskazuje na to, ze nie zostałem. A jak chcę podać po prostu fakt, że coś mogło mieć miejsce, ale nie wiadomo, czy się rzeczywiście stało, użyłbym could.…
Kilkakrotnie możliwe było bym został królem. ( nie ma informacji czy zostałem, po prostu była taka mozliwość )…
I could become a king several times. I could have become a king, but I didn't. @engee, why not.…
a king. Można i tak i tak, zależnie od kontekstu.…
Czy idiomatyczne wyrażenie 'if only because' (chociażby dlatego, że) nadaje się do używania w języku pisanym, czy funkcjonuje tylko w mówionym?…
could tez by raczej mogło być. Tyle, że could w tym kontekście mogłoby być niejednoznaczne, bo można by wówczas przetłumaczyć powyższe zdanie jako: "Moglibyśmy pójsć "…
ja wiem tyle ,ze 'inasmuch as', 'in so far as' badz 'in as far as' zazwyczaj tłumaczone jest 'o tyle,o ile'.…
no, mniej więcej o takie coś mi chodziło. Ogólnie would w hierarchii prawdopodobieństwa odczytuję jako takie should/mocne could, a will jako zbliżone do must, aczkolwiek nieco mocniejsze.…
1-30 z 474
poprzednia |