Profil użytkownika lukand - wpisy na forum

Dzień dobry! Zaintrygowała mnie ostatnio kwestia przetłumaczenia pewnej frazy: „Were silent wishes to be heard, it would express that single word” Które z polskich zdań poniżej byłoby najlepszym t…
Chciałbym prosić o rozwikłanie dylematu związanego z prawidłowym tłumaczeniem zdań w czasie teraźniejszym. Chodzi mi o czas prosty oraz ciągły Jeżeli powiemy „Pijasz kawę”, to czy będzie to odpowied…
Zatem wydaje mi się, że w tłumaczeniu znaczenie ma aspekt przechodniości lub nieprzechodniości czasowników. Zdanie „I have seen it” nie może przybrać w polskiej wersji formy „Mam to widziane”. Czy ta …
Czy „Mam to napisane.” nie spełnia definicji zdania? Wymaga to czegoś więcej? A czy zdanie pytające: „Czy masz to napisane?” można przetłumaczyć jako „Have you written it?”…
Od dłuższego czasu bezskutecznie poszukuję rozwiązania następującego dylematu. Chodzi o angielskie tłumaczenia polskich wyrażeń typu: „mam to napisane”, „mam to przeczytane”. Czy ich wersjami angielsk…