Dla mnie brzmi ok, ale pytam Was, bo raczej macie całą gramatykę w jednym palcu.
Tym bardziej że łatwo zrobić dziwaczną kalkę tłumacząc z jednego języka na drugi...…
Sens ma być: "Lubię to miasto coraz bardziej, z każdym nowym(kolejnym) dniem."
więc najlepiej powiedzieć:
"I like this city more and more with each new day." - tak już chyba brzm…
A jest jakaś różnica między 'each new day' i 'every day' ?
"I like this city more and more each new day."
vs
"I like this city more and more every day."…
Every day I like this city (even) more
Czyli:
1) "Every day I like this city more" to znaczy "Każdego dnia lubię to miasto jeszcze bardziej", tak?
2) Dodanie even/yet nie zmie…
Dlatego w moim zdaniu wolałbym uniknąć 'more and more",
bo to miasto od razu mi się podobało (a potem z każdym dniem podoba mi się jeszcze bardziej)
Stąd pytanie czy takie wersje są popraw…
A jaka jest różnica między coraz bardziej a jeszcze bardziej kazdego dnia?
Bez kontekstu może sie wydawać że nie ma żadnej, ale myślę, w kontekcie gdy miasto na początku nam sie nie podobało, ale pote…
no właśnie zastanawiałem się czy jedyna opcja, to użycie 'more and more', tyle że 'more and more, znaczy 'coraz bardziej'.
a mi sie coś kojarzy, że również można użyć samo &…
Czy oba zdania są poprawnie w mowie potocznej?:
1)
"I love this city some more, each new day."
("Kocham to miasto jeszcze bardziej każdego nowego dnia.")
2)
"I love this…
Dla mnie to jest totalny absurd wymyślać takie polskie tłumaczenia, które kompletnie nie mają związku z oryginalnym tytułem. Jedyne uzasadnienie byłoby takie, że dystrybutor filmu lub książki celowo p…
Coś takiego znalazłem:
https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/crx1f9/forget_it_vs_forget_about_it_to_forget_something/?rdt=65382
Z powyższego postu wynika, że praktycznie nie ma różnicy mi…
Gdy chcemy powiedzieć, że o czymś nie zapomnimy (np. o jakiejś życiowej prawdzie, itp), to obojętne czy powiemy "forget it" czy "forget about it" ?
"Śmiech przedłuża życie. N…
Ten problem trapi mnie , odkąd usłyszałem Beatlesów "They say he loves you more than me" :-)
Nawet mimo tego, ze 'me' jest w formie dopelnienia, nie w mianowniku, 'me' ma…
"Lions kill more antelopes than hyenas."
to zdanie można zrozumieć na 2 sposoby?:
1) Lwy zabijają więcej antylop niż hieny.
2) Lwy zabijają więcej antylop niż hien. (w sensie, że lwy zabij…
tak jak po polsku? 'Poniosłem porażkę w swoich staraniach' = nie zrealizowałem swoich celów, tu tylko l. poj., natomiast 'a defeat' (i liczba mnoga 'porażki') kojarzy sie…
wygrać Z (kimś/czymś)
zawsze będzie 'to win against" ?
win with użyjemy tylko gdy chcemy powiedzieć w jaki sposób wygraliśmy?
np:
I won with my determination - Wygrałem dzięki mojej det…
Rzeczownik 'defeat' może być policzalny lub niepoliczalny. Od czego to zależy?
1) Jeśli poprzedzimy go jakimś przymiotnikiem to zawsze będzie policzalny?
2) Czy 'defeat' może by…
to zdanie powinno sie konczyc...a glass of wine can DO. Wtedy to ma sens.
A w takim zdaniu 'can' na końcu też brzmi dziwnie?
"X kills more people than Y can."
Może być tylko
&…
Co zmienia 'can' na końcu takiego zdania?
(w mowie potocznej)
'Junk food does more harm than a glass of wine can.'
To zdanie możemy przetłumaczyć na takie 2 sposoby?:
a) �…
Teraz wszystko się ułożyło czy kiedyś?
Czy dobrze rozumiem present perfect vs past simple? :
"All has worked out" - gdy podkreślamy zmianę stanu, że było źle, ale teraz już wszystko jest d…
powinno byc tu nastepstwo czasow
Poprawne będą tylko takie 2 wersje?
1) I felt like no one cared.
Miałem wrażenie, że nikogo to nie obchodzi.
2) I felt like no one had cared.
Miałem wrażenie, że …
Jaka jest różnica w tłumaczeniu gdy po 'felt like' jest past simple vs present simple?
I felt like no one cared.
vs
I felt like no one cares.
Oba zdania znaczą "Miałem wrażenie, że …
"Whatever roadblocks you might have, don't give up."
1) Czy to można przetłumaczyć tak?:
"Jakiekolwiek przeszkody napotkasz, nie poddawaj się"
?
2) Czyli może chodzić o po…