Profil użytkownika Wulia - wpisy na forum

Ja kontekst widzę tak, że podmiotowi lirycznemu nie pasuje ani niepewność, ani pewność siebie. Zresztą tu jest cały wiersz: http://dechar.tripod.com/p-what-want.html…
A thick nie może być stosowane jako skrót od thick-skinned?…
Ale w pozytywnym sensie, czy negatywnym? Bo "thick-skinned" ma dla mnie wydźwięk pozytywny, a do kontekstu pasowałoby raczej coś negatywnego…
Not sure ;-) thick is another word for 'stupid' (in AmE) Natknęłam się na tłumaczenie "...robi ze mnie idiotkę", ale jak to się wtedy by miało do kontekstu? Jak pewność siebie może z kogoś robić głupiego?…
My insecurity makes me sick, Yet my confidence makes me thick Nie mogę nigdzie znaleźć takiego tłumaczenia tego wyrażenia, żeby pasowało do kontekstu, a bardzo chciałabym jak najlepiej zrozumieć wiersz, w którym się pojawia.…
Opublikowane na wielu stronach tlumaczenie Lenistwo może wydawać się atrakcyjne, praca daje zadowolenie. jest wg mnie poprawne. Widziałam to tłumaczenie, ale nie byłam co do niego przekonana…
Laziness may appear attractive, but work gives satisfaction Mam wątpliwości jak najlepiej to przetłumaczyć. "Laziness" to "lenistwo", tu bez problemu. "May appear" to "może się wydawać", ale tu nie jestem pewna gdzie najlepiej postawić "się", przed czy po "wydawać". "Attractive" to "atrakcyjne", ale myślałam też nad "dogodne" i nie jestem pewna co bardziej pasuje do kontekstu. "But work gives..." przetłumaczyłabym jako "ale to praca daje...", jednak nie wiem, czy "to" nie jest tam zbędne, nie j…
Nikt tak w Polsce nie mówi…
No ja też nie wiem co to znaczy. W Polsce nikt nie mówi "pokój jest jego"…
Tam jest napisane "he owns the room" i ja wiem że to metafora, ja szukam tłumaczenia w języku polskim…
Całe zdanie: "It's impressive when someone can charm people instantly and own the room". Jakbym ja to przetłumaczyła: "To robi wrażenie, kiedy ktoś potrafi błyskawicznie oczarować ludzi i...". Te "own the room" absolutnie zbija mnie z tropu, niby wiem co to znaczy, ale nie mogę znaleźć odpowiednika w języku polskim...…
Te "rzędy i fale" widziałam w internecie różnie przetłumaczone i to były tak różne tłumaczenia, że zdezorientowały mnie i do teraz nie wiem do końca co ten wers tak naprawdę oznacza, zwłaszcza te "flows". Nie jestem też pewna w paru miejscach co by brzmiało naturalniej, np. w 3 wersie - czy te "wszędzie" umieścić na początku czy na końcu linijki albo w 7 wersie - czy takie tłumaczenie jakie podałam, czy "zrobiłabym tyle rzeczy". Linijka "padają deszczem i śniegiem na wszystkich" również mi tak n…
Jak byście to przetłumaczyili? "Rows and flows of angel hair And ice cream castles in the air And feather canyons everywhere, I've looked at clouds that way But now they only block the sun, They rain and snow on everyone, So many things I would have done But clouds got in my way" Ja bym to przetłumaczyła tak, ale nie wiem czy to jest dobrze: "Rzędy i fale anielskich włosów I zamki z lodów w powietrzu I pierzaste kaniony wszędzie W ten sposób patrzyłam na chmury Ale teraz blokują tylko słońce P…
"Our priorities can get messed up existing in a society that puts a currency on curating the way people see your life" - nie mogę się połapać o co chodzi. Początek rozumiem bez problemu, ale jak przetłumaczyć "puts a currency on curating..."?…
No to może dodam "aż" przed "takie", żebyście zaczęli to inaczej widzieć. Chodzi o to, że to nie byłoby takie złe, jak wtedy, gdy kobieta to robi. "Takie" ma tu inne znaczenie. "Nie byłoby takie złe" sugeruje, że jest trochę złe, ale nie aż tak. może "za każdy podbój miałabym u ciebie większy szacun"…
Wiem o co chodzi, ale "nie byłoby takie złe" też mi pasuje - gdy mężczyzna dużo randkuje, to nie jest tak złe w oczach ludzi jak wtedy gdy kobieta to robi. Czemu "w twoich oczach" nie na końcu zdania? W języku polskim chyba często używa się tego wyrażenia na końcu... Kobieta miałaby powiedzieć, że jest dla kogoś "panem"? Ja myślałam nad "królem" (z powiedzenia "jak król"), ale odrzuciłam to właśnie ze względu na to, że kobieta jest narratorem…
Nie wiem wśród jakiej społeczności ty żyjesz, ale gdyby ktoś zaczął uprawiać seks w restauracji w moich stronach, to by wylądował na komisariacie ^^ W ogóle nie umiem sobie wyobrazić takiej sceny nawet. To by było na tyle na temat twojego stylu życia, "lovers being lovers" na pewno nie jest o seksie, bo piosenkę, w której pojawia się ów wyrażenie wykonuje normalny facet…
Kontekst: If I was a man, they'd say I played the field before I found someone to commit to, that would be ok for me to do. Every conquest I had made would make me more of a boss to you. Mój pomysł na przetłumaczenie: Jeśli byłabym mężczyzną, powiedzieliby, że dużo randkowałam zanim znalazłam kogoś do stałego związku, to nie byłoby takie złe z mojej strony. Każdy podbój, którego w przeszłości dokonałam uczyniłby mnie (...) w twoich oczach. Głowię się nad tym i nie mogę na nic wpaść... Czy to jes…
Hmm, no cóż... Gratuluję odwagi ;'D Ale w restauracji chyba by ci było wstyd?…
Taa, na pewno to robili w miejscu publicznym ^^…
a czemu 'obserwując' Patrzę na parę w boksiw w rogu, która jak to para... czy to ma byc tlumaczenie do rytmu piosenki? A czemu nie? ;) "Patrzeć" stosuję jak jest look; "watch" to "oglądać", "obserwować". I to zdanie to koniec nawiązania do tej sytuacji, nie ma już nic więcej o tych zakochanych z boksu ;) I nie, nie musi być do rytmu, tylko żeby jak najlepiej zrozumieć kontekst i sens…
Przykład zdania: "Sitting here lonely at a table for two, watching lovers being lovers in the corner booth". Chodzi mi o to, żeby "lovers being lovers" przetłumaczyć jak najbardziej zrozumiale w języku polskim, ale jednocześnie dość zwięźle, żeby to dobrze wyglądało... "Zakochanych będących zakochanymi" nie brzmi mi jak coś, co by powiedział Polak i raczej nie oddaje dostatecznie sensu wypowiedzi, a "zakochanych zachowujących się jak to zakochani" jest trochę przydługie, nie jestem też pewna czy…