Artykuł z gazety

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 57
poprzednia |
I'd like to ask you to evaluate English translation of the article I found in today's Gazeta Wyborcza. The sample I'm gonna use is meant only for educational purposes.

Z danych, które dziennikarze Gazety Wyborczej zebrali we wszystkich 45 sądach okręgowych w Polsce, wynika, że do wczoraj zarejestrowano w nich prawie 1,5 tysiąca protestów wyborczych związanych z I turą głosowania. Najwięcej, bo 238, złożono w Warszawie. To rekord. Cztery lata temu protestów było 470, a w 2002r. prawie 800. Tak jak w poprzednich latach najczęściej protesty składali obywatele, komitety lokalne czy kandydaci na radnych.

According to data recovered from 45 district courts in Poland, one thousand and a half of electorial protests connected with the first tour of voting had been registered till yesterday. Most of them, that is 238, had been lodged in Warsaw. This is a record. Four years ago there were 470 protests, and in 2002 - nearly 800. Just like in previous years, majority of protests was lodged by citizens, local committees or councillor candidates.
edytowany przez sztiwen: 04 gru 2014
data - niepoliczalne 3 brakujace przedimki co najmniej
nie bedzie tam past perfect, nie bedzie present perfect w ostatnim
Chyba
one and a half thousand:)
Aaric, Dokładnie. W letargu byłem jak to pisałem :)
albo nie umiesz lepiej
jak dla mnie
past perfect ok (choc mozna tez uzyc present perfect, bo to recent news)
present perfect ok
majority to wiecej niz jeden, a wiec nie mozna po tym uzyc czasownika w 3 os. l. poj.
ale tam nie ma mowy co sie dzialo w dniu wczorajszym, jest tylko okolicznik czasu 'do wczoraj'
electorial sprawdź;)
zielonosiwy
Być może nie umiem lepiej, ale po to tu jestem żeby się nauczyć, nieprawdaż? Nie od razu Rzym zbudowali :) Może jestem aktualnie na etapie "dno i dwa kilometry mułu", ale trochę praktyki i się podciągnę :)
edytowany przez sztiwen: 04 gru 2014
According to ( cos brak) data recovered from (cos brak) 45 district courts in Poland, 'one thousand and a half ' (nie, tutaj one and a half..) of electorial protests connected with the first tour of voting had been registered 'till' (zle slowo, tutaj BY) yesterday. 'Most of them, that is 238' (cos tu nie trak, 238 nie jest most of 1,500?), had been lodged in Warsaw.
Just like in previous years, (cos brak) majority of protests 'was' (hello?) lodged by citizens, local committees or councillor candidates.
According to the data recovered from all of the 45 district courts in Poland, by yesterday one and a half thousand of electorial protests connected with the first tour of voting had been registered. Most of them, namely 238, had been lodged in Warsaw. Just like in previous years, (have no idea what lacks here) majority of protests was lodged (passive voice) by citizens, local committees or councillor candidates.
edytowany przez sztiwen: 05 gru 2014
po namysle
zamiast 'by yesterday' daj 'as of yesterday' (na koncu zdania) - i w tym zdaniu simple past, w nastepnym present perfect
pisalem cos czasownikach po majority
jezeli nie wiesz, co czego brakuje przed majority wpisz w google 'majority of the protests'
Zgadzam się się z częścią dotyczącą 'as of yesterday', jednakże do Simple nie jestem przekonany. Z artykułu wynika, że rejestracja rozpoczęła się jeszcze wcześniej. Nie był to proces wykonany tego jednego dnia.
edytowany przez sztiwen: 05 gru 2014
ale wczoraj byly zarejestrowane
do wczoraj zarejestrowano
no to uzyj sobie present perfect, jak zreszta tez pisalem wczesniej, bo to jest recent news.
nie rozumiem tam użycia present perfect
co z tego, że recent news, jak wiadomo kiedy to było i że sie skonczyło, dalbym w obu simple past
Wysłałem ten fragment do native speakera. Jeśli okaże się, że masz rację, pokłonię się i przeproszę :)
malo wiesz, skoro uwazasz, ze native zawsze ci powie prawde.
Cytat: zielonosiwy
nie rozumiem tam użycia present perfect
co z tego, że recent news, jak wiadomo kiedy to było i że sie skonczyło, dalbym w obu simple past

w tym roku zarejestrowano...
Cytat: sztiwen
Wysłałem ten fragment do native speakera. Jeśli okaże się, że masz rację, pokłonię się i przeproszę :)

native nie jest nieomylna wyrocznia.
The ubiquitous poszłem and "przyglądam się dziecią" are committed by native speakers.
But the myth of native speaker infallibility is doing well.
Agreed.
eva74
Well, it is always worthy to try. Just to get the knowledge I don't have. Especially that none of us is able to come to a satisfying conclusion. For me, the example described above refers to the action, that before a specific time in the past.
edytowany przez sztiwen: 05 gru 2014
Cytat: eva74
The ubiquitous poszłem and "przyglądam się dziecią" are committed by native speakers.

Do Poles who teach Polish speak like that?
Cytat: sztiwen
Wysłałem ten fragment do native speakera. Jeśli okaże się, że masz rację, pokłonię się i przeproszę :)

Same nativy koło mnie, a ja i tak wolę pytać tutaj na forum :)
Cytat: sztiwen
Wysłałem ten fragment do native speakera.

Mam nadzieje, ze ten native speaker to jakis szpec od ang. a nie znajomy z baru. :-)
Moi Drodzy,
w zdaniu "...... DO WCZORAJ zarejestrowano w nich prawie 1,5 tysiąca protestów wyborczych " nie może być ani Present Perfect, ani Simple Past....tylko PAST PERFECT, tak jak to przetłumaczył autor. Gdyby w zdaniu tym powiedziano , że protesty te zostały zarejestrowane wczoraj, wtedy byłby Simple Past . Jest powiedziane DO WCZORAJ, a więc mamy tu do czynienia z Past Perfect dla czynności zakończonych przed pewnym momentem w przeszłości-poniżej fragment z ksiązki:

Past perfect for actions completed before a point in the past.
This point can be implied or expressed with a time expression or a clause with a verb in the past simple tense:

They had all arrived by 10 o'clock.

Expressions which are often used with the past perfect tense: by, till, until, before, when, by the time, no sooner, hardly, scarcely, barely.

Danny had never seen a real cow till I showed him one last Friday.
He didn't leave until he had talked with the boss.
By the time she got to the theatre, the play had already begun.
I had no sooner got home than the telephone rang.
I had hardly/barely/scarcely fallen asleep when there was an earthquake.

Pozdrawiam
Życzę Ci, żebyś za kilka lat nie odwoływała się w takich przypadkach do książek.

Pdopowiem Ci np., że wcale nie trzeba w tamtym zdaniu użyć 'by yesterday'
mg
złośliwość Twojej posta jest tak wyraźna, że aż mam wrażenie jakbym uraziła Twoje delikatne ego...gdy tymczasem mój post był neutralny i nie miał służyć deprecjonowaniu czyjejkolwiek wiedzy.... tylko wyjasnieniu problemu.....zwłaszcza że padały różne, czasem sprzeczne wersje i autor zapytania niewiele mógł z tego wynieść. Gdy ostatecznie zwrócił się do native speakera, też popłynęły słowa krytyki pod jego adresem.
Co do Twojego życzenia, abym w przyszłości nie musiała odwoływać się do książek-wyjaśniam, ja i bez ich pomocy całkiem nieźle sobie radzę, a zacytowany fragment z książki miał służyć jedynie konstruktywnemu wyjaśnieniu gramatycznego problemu. I naprawdę nie martw się o mnie ( już jedne studia mam za sobą ). A co do tłumaczeń, to choć zwykle jest więcej możliwości ujęcia tego samego problemu ( jak to w języku ), to lepiej wybierać wersję najbardziej oczywistą i czytelną-to wskazówka, jakiej udzielili nam nauczyciele akademiccy na studiach lingwistycznych. Ale co tam, pewnie też nie mieli racji--w końcu to Ty tu jesteś najbardziej nieomylnym znawcą tematu.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 57
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa