Znaczenie słówka 'donned'

Temat przeniesiony do archwium.
31-52 z 52
| następna
musze cie zmartwic, pakk, ale twoje zdanie jakos znaczy teraz:
w inny sposob go (czyli Cien) zniszczysz
nope.
oh yes
zależy, co sie zaakcentuje
Nie obrażajcie się ale stwierdzam pomału, że powstają tu coraz zabawniejsze potworki; ]
Pierwsza wersja engee30 jest jak najbardziej do przyjęcia.
Zastanawiam się jednak nad kwestią, o której kiedyś na tym forum wspominałem:

You're not dead. Consider that "gentle".
Nie jesteś trupem. Uznaj to za "uprzejmość".

Coś mi tutaj mówi, że słówko "You're not dead" to po naszemu może oznaczać - Jesteś żywy...
Zastanawiam się nad tym zdaniem, ponieważ w pewnym filmie przetłumaczono to właśnie w ten sposób. Główny bohater niby skręca kark Złemu Handlarzowi, ale go nie zabija. I zwraca się do niego w ten o to sposób.
edytowany przez Shayenn: 15 sty 2012
Dlatego, że nurtowało mnie te zdanie z mantle, przyjrzałem się niemieckiej wersji tego samego tłumaczenia i piszą w nim tak: Verbirg dich in dech Schatte - Chowaj się (kryj się) w cieniu.
Także nie wydaje mi się, aby cieniem można było się w jakiś sposób okryć. To już samo w sobie brzmiało co najwyżej dziwnie:]
edytowany przez Shayenn: 16 sty 2012
Cytat: Shayenn
To już samo w sobie brzmiało co najwyżej dziwnie:]

Mantle yourself też brzmi dziwnie. Nikt tak nie powie w odniesieniu do cienia w świecie rzeczywistym.
edytowany przez ullak: 16 sty 2012
Dzięki wam kwestie przewodnika mam już za sobą:)
W jednym filmie znalazłem takie dość nietypowe zdanie;

Rally me troops. Sound the Conch!
Zwołać me wojsko! Zagrać Konsze! (Wydać odgłos Conchy)

I tutaj właśnie nie wiem, jak przetłumaczyć Conch?
Rozumiem, że w feudalnej japonii to był instrument, a dokładniej muszla?

I jeszcze inne słówko before, które tutaj jakoś mi nie pasuje (albo się mylę).
Damn! Then Tado was the one who sent those bandits!
Do diabła! Wiec Tado był tym, który zlecił tych bandytów.
Sekiya: Wcześniej był Kupiec.
edytowany przez Shayenn: 16 sty 2012
Dokładnie miało być tak:
Lord Goda: Damn! Then Tado was the one who sent those bandits!
Sekiya: The merchant before

A więc jak przetłumaczyć odpowiedz Sekiyi? W czasie przeszłym czy może jakoś inaczej? Kupiec był napierw? Czy kupiec był wcześniej? Niestey jak zawsze dołują mnie takie szczegóły.
edytowany przez Shayenn: 16 sty 2012
http://www.toneoflife.com.pl/creatone/konchy
Gra się na instrumentach, nie instrumentami.

Daj więcej tego dialogu wokół kupca.
Cytat: pakk
nope.

pakk, wiesz dokladnie, ze znaki interpunkcyjne niejednokrotnie potrafia wprowadzac zmiany, ktore cos daja, jezeli chodzi o klarowanie przekazu i informacji w zdaniu
Cały ten film zaczyna się w ten sposób:

Damn! Then Tado was the one who sent those bandits!
Sekiya: The merchant before. My lord, remember the massive stockpile of
weapons Rikimaru discovered?

Tłumaczenie:
Do diabła! Wiec Tado był tym, który zlecił tych bandytów.
Sekiya: Wcześniej był Kupiec.
Mój panie. Pamiętasz tą masywną(nie) zgromadzoną broń, która odkrył Rikimaru?

No i to tyle. Główny bohater zabił najpierw kupca. Może tam powinno pisać Kupiec był pierwszy?
I jak przetłumaczyć tą Konchę? Całe zdanie.
edytowany przez Shayenn: 16 sty 2012
Cytat:
pakk, wiesz dokladnie, ze znaki interpunkcyjne niejednokrotnie potrafia wprowadzac zmiany, ktore cos daja, jezeli chodzi o klarowanie przekazu i informacji w zdaniu

engee, ale interpunkcja w języku polskim różni się od interpunkcji w języku angielskim.

interferencja L2->L1? interesting.
Cytat: pakk
engee, ale interpunkcja w języku polskim różni się od interpunkcji w języku angielskim.

no tak, tu ci musze przyznac racje
Trabić w konchę... albo dmieć w konchę. Jakieś inne propozycje?
edytowany przez Shayenn: 16 sty 2012
Ostatecznie - rozbrzmiewać konchę. Wydać ryk (odgłos) konchy.
Cytat:
albo dmieć w konchę. Jakieś inne propozycje?

a nie dąć?
Cytat: Shayenn
My lord, remember the massive stockpile of
weapons Rikimaru discovered?

Mój panie. Pamiętasz tą masywną(nie) zgromadzoną broń, która odkrył Rikimaru?

Nie, to znaczy "pamiętasz ten wielki skład broni?" massive odnosi się do stockpile
Trabić w konchę będzie chyba najlepiej pasowało, w końcu oznacza to ogłosić alarm/trąbić na alarm.

edit: dzięki ullak, już poprawiam:)
edytowany przez Shayenn: 17 sty 2012
Przejrzałem sobie cały skrypt i mam jeszcze pewne wątpliwości co do takiego zdania:

The tight security here will make it very difficult to slip past.

Tłumaczenie:

Ścisłe tutaj środki bezpieczeństwa spowodują, że bardzo ciężko będzie się przemknąć.
Czy: Ścisłe środki bezpieczeństwa przyczynią się do tego, że bardzo ciężko będzie się przekraść (przemknąć)?
edytowany przez Shayenn: 18 sty 2012
Cytat: Shayenn
Ścisłe środki bezpieczeństwa spowodują, że
Czy: Ścisłe środki bezpieczeństwa przyczynią się do tego, że

Kto to mówi i do kogo? Jeśli członek rady nadzorczej na zebraniu, to pasuje.

Jeśli nie, to może pasować np. Dobrze się tu zabezpieczyli. Bardzo trudno będzie się przemknąć.
Echm.. miała być służba ochrony.
Czyli jak to przetłumaczyć?
- Służba ochrony spowoduje, że bardzo trudno będzie się przemknąć.
- Służba ochrony dobrze się zabezpieczyła i trudno będzie się przemknąć.
Dlaczego "zabezpieczyli"? Will make to chyba czasownik.. coś, co nastąpi.
Echm.. no może masz rację.
edytowany przez Shayenn: 18 sty 2012
Temat przeniesiony do archwium.
31-52 z 52
| następna

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia