Pomoc językowa dla studentee

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 153
to ono męczy mnie ; ) dzięki
niedawno uczyłem się o przedimkach określonym i nieokreślonym a dziś natknąłem się na takie oto zdanie "We have a beautiful old Turkish carpet" Czemu użyty jest przedimek nieokreślony "a" a nie określony "the" skoro mówimy o konkretnym dywanie ?
Bo wspominasz o tym komus po raz pierwszy, a moze dywanow masz wiecej.
rozumiem, dzięki
jak czyta się wyraz thigh - udo ? w moim programie do nauki języka mogę odsłuchiwać prawidłową wymowę ale w przypadku tego wyrazu nie jestem pewien tego co słyszę, mam wrażenie że czyta się "saij" ale również "faij" bo th to ogólnie takie f jakby jest w wymowie prawda ?
masz problem z wyrazem thigh, czy z wymowa th?
thigh czyta sie th+ai
th nie ma odpowiednika w j. polskim.
już znalazłem wymowę na wikisłowniku (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d7/En-us-thigh.ogg) , moim zdaniem brzmi jak "fai"
edytowany przez studentee: 29 sty 2015
http://mobile.jejswiat.pl/13439,th-sound-i-klopoty-z-angielska-wymowa
Mam kolejne pytanie na dzisiaj : ) Co to znaczy "as fit as a fiddle" Na bab.la tłumaczą to jako zdrów jak ryba (http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/as-fit-as-a-fiddle) ale mam tłumaczenie większego fragmentu tekstu "Don't worry sweetheart, we'll put the leg in colourful plaster and you'll be as fit as a fiddle in no time" Nie martw się kochanie, włożymy nóżkę w kolorowy gips i będziesz zdrowa zanim się obejrzysz. I nie ma tu słowa o rybach.
a dlaczego musi byc? Dane wyrazeniezawsze trzeba tlumaczyc tak samo?
nie wiem - zwyczajnie pytam co to znaczy - zdrów jak ryba czy po prostu zdrów
edytowany przez studentee: 29 sty 2015
a czym sie rozni 'zdrow jak ryba' od 'zdrow'?
tym że zdrów to zdrów po prostu a zdrów jak ryba to porównanie do ryby jest tu coś czego tam nie ma
i widzisz, ze w wyrażeniu angielskim też jest porównanie.
moze porownanie do ryby nie pasowalo tlumaczowi w tym kontekscie
edytowany przez zielonosiwy: 29 sty 2015
fit as a fiddle - nie ma tu słowa fish np. więc się zastawiam co dokładnie to sformułowanie oznacza - fit według getionary oznacza: 1. właściwy 2. pasować 3. atak, napad 4. dopasowanie 5. zdrowy, sprawny 6. odpowiedni, zdatny, właściwy 7. (o ubraniu) pasować, dobrze leżeć 8. (o ubraniu) pasować, odpowiadać, zgadzać się 9. (o ubraniu) dopasować, dostosować. fiddle według słownika getionary znaczy 1. skrzypce 2. manipulować, bezmyślnie się bawić więc zastawiam się co oznacza dla anglojęzycznego odbiorcy tak użyte sformułowanie - dla nas jest zdrów jak ryba a dla nich ? Pasować jak skrzypce ? (wiem że to nie ma sensu - chodzi mi o to że chce zrozumieć to porównanie po angielsku)
edytowany przez studentee: 29 sty 2015
widziales kiedys gre na skrzypcach?
tak, a czemu pytasz ?
edytowany przez studentee: 29 sty 2015
http://www.knowyourphrase.com/phrase-meanings/Fit-as-a-Fiddle.html
być zdrowym jak skrzypce albo inaczej w dobrym stanie jak skrzypce ?

być sprawnym jak skrzypce ?
edytowany przez studentee: 29 sty 2015
fit as a fiddle znaczy, krótko mówiąc, zupełnie zdrowy, zdrowy jak ryba, cały okej, w świetnym stanie...itd. Nie ma jednoznacznego znaczenia i nie powinno być, bo o to chodzi w tłumaczeniu englishizmów - trzeba zrozumieć sens i przyjąć swoje własne sformułowanie, według wykształtowanej intuicji. Typowe słowniki nie zawsze tłumaczą sens czegoś, ale jeżeli się trochę lepiej spojrzy, można (nie zawsze ) znaleźć te ukryte znaczenie - skrzypce (fiddle) muszą być regularnie poddawane poprawkom, czyszczeniu, itd. w związku z czym są utrzymywane w dobrym stanie i nie przechodzą przez jakieś poważne problemy.
rozumiem dzięki, a czemu w moim tekście (z programu do nauki angielskiego) pisze you'll be as fit as a fiddle in no time a nie jest you'll be fit as a fiddle in no time . w słowniku pisze że as tłumaczony jest : 1. jako 2. jak 3. ponieważ, jako, że 4. kiedy, podczas, gdy, jak. Zdanie you'll be as fit as a fiddle po polsku chyba tłumaczy się jako "tak jak" - będziesz tak "sprawna jak skrzypce" a tu wychodzi że jest "Będziesz jak sprawna jak skrzypce"
bo w zdaniu zawsze uzywa sie konstrukcji as...as
rozumiem , dzięki :)
Nie rozumiem tej definicji : Można jednak użyć mianownika w konstrukcji z who, gdzie zaimek jest jednocześnie podmiotem zdania względnego.

przykłady :

It was he who said this.

It was I who did it.

Mógłby mi ktoś objaśnić na przykładzie tych zdań gdzie jest ten zaimek który jest podmiotem ?
a jak myslisz?
w ogóle nie myślę, jak próbuję coś mi się zacina w głowie i przestaję, to jakaś straszna choroba chyba. zapętlam się i lipa oto mój tok myślowy: sprawdzam co to mianownik. pisze w wikipedii "przypadek, w którym rzeczownik występuje w roli podmiotu" sprawdzam co to podmiot "część zdania, która w zdaniu w stronie czynnej oznacza wykonawcę czynności wyrażonej orzeczeniem - przykład kot pije mleko - kot jest podmiotem" kot odpowiada na pytanie kto co ? jak rzeczownik, szukam więc w zdaniu podmiotu który odpowiada na te same pytania co rzeczownik ??? ogólnie tu mój mózg nie wyrabia i staję

nic z tego nie rozumiem mianownik, rzeczownik, zaimek od czego zacząć by to pojąć.
edytowany przez studentee: 05 mar 2015
gdzie jest mianownik w tych zdaniach ? i który zaimek jest podmiotem zdania względnego ? pomoże ktoś idiocie ?
edytowany przez studentee: 05 mar 2015
zielonosiwy ty w ogóle to rozumiesz ? "Można jednak użyć mianownika w konstrukcji z who, gdzie zaimek jest jednocześnie podmiotem zdania względnego." mój ojciec też nie jest orłem z gramatyki ale twierdzi że to są jakieś bzdury i nie odpisujesz dlatego że sam tego nie rozumiesz
rozumiem że zaimek he to mianownik który jednocześnie jest podmiotem zdania względnego "he who said this" tak ?
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 153

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa