Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 82
poprzednia |
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu poniższych zdań. Nie wiem, czy dobrze je przetłumaczyłam.

1. The most important for the person who makes a complaint.../ The most important for the person
who has made the complaint...
Najważniejsze dla osoby, która składa reklamacje... (Która opcja jest poprawna?)

2. It is designed to be appealing to young people.
Jest zaprojektowane, aby przemawiać do młodych ludzi.

3. I said him that his behaviour was inappropriate./I said him that his behaviour is inappropriate.
Powiedziałam mu, że jego zachowanie jest nieodpowiednie (Która opcja jest poprawna?)

4. I have talked to her before.
Rozmawiałam z nią wcześniej (Dobry czas jest użyty?)

5. Be late for/to work
Być spóźnionym do pracy (Która opcja jest poprawna?)

Będę wdzięczna za pomoc :)
1 a complaint
oba czasy sa ok (składa-złożyła)
The most important thing...
albo what's most important for... is...

2. ok

3. po pierwsze jest zly czasownik na poczatku.
uczylas sie o nastepstwie czasow w mowie zaleznej?

4 ok

5 for
Tak, uczyłam się, a dlaczego jest zły czasownik na początku? Jak to zdanie powinno brzmieć?

Prosiłabym jeszcze o sprawdzenie poprawności poniższych zdań :)

1. One of the most important criterion for company assessment is care of customers.
Jednym z najważniejszym kryterium oceny firmy jest troska o klientów.

2. Companies which can be model for other companies are...
Firmami, które mogą być wzorem dla innych firm są...

3. These companies characterise helping customers.
Te firmy charakteryzują się pomaganiem klientom

4. Good customer service there relies on helping...
Dobra obsługa klienta tutaj polega na pomaganiu...

5. I try to avoid these companies which don't suit me.
Staram się unikać tych firm, które nie odpowiadają mi.

6. These companies don't fulfil standards of customer service which I have mentioned before. These types of companies are decreasingly.
Te firmy nie spełniają wymagań standardów obsługi klienta, które wymieniłam wcześniej. Tych rodzajów firm jest coraz mniej.

7. The course of our activity...
Kierunek naszej działalności...

8. Consider transfering sb to...
Rozważyć przeniesienie kogoś do...

9. Take account of restrictions
Wziąć pod uwagę zastrzeżenia

10. She wanted the product to be repaired.
Ona chciała, żeby produkt być naprawiony.

11. . The main people at the company are...
Głównymi ludźmi w firmie są...
edytowany przez BlueberryGirl: 03 sty 2017
1. One of the most important criterion for company assessment is care of customers. CUSTOMER CARE
Jednym z najważniejszym kryterium PRZECIEZ TO JEST NIEPOPRAWNE oceny firmy jest troska o klientów.

3. These companies characterise helping customers.
Te firmy charakteryzują się pomaganiem klientom NIE: TE FIRMY CHARAKTERYZUJĄ POMAGANIE KLIENTOM

5. I try to avoid thOse ALBO USUN TO SLOWO companies which don't suit me.
Staram się unikać tych firm, które nie odpowiadają mi.

6. These companies don't fulfil standards of customer service which I have mentioned before. These types of companies are decreasingly. OSTATNIE SLOWO TO PRZYSLOWEK 'ZMNIEJSZAJĄCO'
Te firmy nie spełniają wymagań standardów obsługi klienta, które wymieniłam wcześniej. Tych rodzajów firm jest coraz mniej.

7. The course of our activity...
Kierunek naszej działalności... COURSE = PRZEBIEG

8. Consider transfering sb to... PO BRYTYJSKU PRZEZ 2 R W TRANSFERRING
Rozważyć przeniesienie kogoś do...

9. Take account of restrictions = OGRANICZENIA, RESTRYKCJE
Wziąć pod uwagę zastrzeżenia

10. She wanted the product to be repaired.
Ona chciała, żeby produkt być NIE PO POLSKU naprawiony.

11. . The main people IN at the company are...
Głównymi ludźmi w firmie są...

DO POWTORZENIA ROZNICA GRAMATYCZNA MIEDZY 'SAY' I 'TELL'
1. One of the most important criterion for company assessment is customer care. - Teraz jest poprawnie?
Pomyliłam się, chodziło mi o: Jednym z ważniejszych kryteriów oceny firmy jest troska o klientów.

3. These companies characterise helping customers.
To jak to zdanie przekształcić, aby znaczyło że: Te firmy charakteryzują się pomaganiem klientom?

5. I try to avoid companies which don't suit me. - Teraz dobrze?

6. These companies don't fulfil standards of customer service which I have mentioned before. These types of companies are less and less. - Teraz dobrze?
Te firmy nie spełniają wymagań standardów obsługi klienta, które wymieniłam wcześniej. Tych rodzajów firm jest coraz mniej.

7. The direction of our activity... - Dobrze?
Kierunek naszej działalności...

9. Take account of objections - Dobrze?
Wziąć pod uwagę zastrzeżenia

10. She wanted the product to be repaired.
Ona chciała, żeby produkt był naprawiony.

11. . I told him that his behaviour was inappropriate./I told him that his behaviour is inappropriate. - Która forma jest poprawna?
1. One of the most important criterion for company assessment is customer care. - Teraz jest poprawnie?
Pomyliłam się, chodziło mi o: Jednym z ważniejszych kryteriów oceny firmy jest troska o klientów.
NO WLASNIE: KRYTERIÓW, A NIE KRYTERIUM
POPRAW


3. These companies characterise helping customers.
To jak to zdanie przekształcić, aby znaczyło że: Te firmy charakteryzują się pomaganiem klientom?
STRONA BIERNA

6. These companies don't fulfil standards of customer service which I have mentioned before. These types of companies are less and less. - Teraz dobrze? NIECH BĘDZIE


9. Take account of objections - Dobrze?
Wziąć pod uwagę zastrzeżenia
LEPIEJ; TAKE OBJECTIONS INTO ACCOUNT

11. . I told him that his behaviour was inappropriate./I told him that his behaviour is inappropriate. - Która forma jest poprawna?
ZASTOSUJ NASTEPSTWO CZASOW
1. One of the most important criteria for company assessment is customer care.

2. Helping customers make the best choices is characterised for these companies. - Dopisałam tutaj jeszcze część zdania, teraz jest poprawnie?

3. These companies don't fulfil standards of customer service which I have mentioned before. These types of companies are less and less. - A jakim innym słówkiem mogłabym zostapić "less and less"?

4. I told him that his behaviour was inappropriate.
Chodzi mi tutaj, że jego zachowanie jest cały czas nieodpowiednie. Czyli jak mówię do niego "Twoje zachowanie jest nieodpowiednie", to jak komuś o tym opowiadam, to powinnam zastosować czas past simple, dobrze rozumiem?

5. In the case of claim rejection
W przypadku odrzucenia reklamacji
2 nie, bo zmienilas podmiot.
Przy zmienionym podmocie możesz użyc 'cahracterises' albo 'is characteristic of'
ale mozesz tez napisac: these companies are known for helping customers / have a reputation for...

3 zamiast 'these types' lepiej napisz 'such'. To tak na marginesie
np. the number of such companies is decreasing

4. Zmieniasz czas na Past Simple, jezeli opowiadasz zdarzenie z przeszlosci. Jeżeli to się wydarzyło np. kilka dni temu i jego zachowanie jest nieodpowiednie, mozesz zachować 'is'

5. Czemu nie 'if a claim is rejected'
1. One of the most important criteria for company assessment is customer care. - A to zdanie jest poprawne?

2 These companies are known for helping customers make the best choices for them. - Teraz ok? I czy po "helping customers" może być bezokolicznik "make" czy musze tutaj też coś zmienić?

5. Jakoś bardziej pasuje mi w moim zdaniu "in the case of claim rejection" - I czy to jest poprawne?
in cases

reszta ok
jak usuwam jakies zdanie, to znaczy, że jest ok
A dlaczego powinno być "in cases"? Czemu nie może zostać "in the case of claim rejection"? Znalazłam to wyrażenie w słowniku
moze byc
Jeszcze prosiłabym o sprawdzenie tego :)

These companies don't have problems with admission of a complaint. The vendors there demonstrate a willingness...
They try to resolve problems or questions as efficiently as possible.
Te firmy nie mają problemów z uznaniem reklamacji. Sprzedawcy tutaj pokazują chęć...
Oni starają się rozwiązywać problemy i pytania tak skutecznie jak to możliwe.
with accepting complaints
dalej ok
Jak przetlumaczyć zdanie:
Świat się zmienia, z dnia na dzień pojawiają się nowe trendy i wynalazki.
1. nie pisz w czyims watku
2. przetlumacz samodzielnie i wpisz tu do poprawy.
A dlaczego nie założyłeś nowego tematu? Spróbuj sam przełożyć ;-)
A to jest poprawnie? :)

The area dedicated to women's wear is the most important.
These companies 'don't' (gdy piszemy wyrazy w calosci ...do not') one maja wiekszy efekt na czytajacym.
The area dedicated to women's wear is the most important. -ok
I jeszcze coś takiego:

1. This section has two product lines. The first focuses on the latest fashion.
2. He takes extra-long lunches.
3. The direction of our activity isn't interesting for him.
1 i 2 ok. 3 nie mam opinii.
The direction of our activity does not interest him.
Vendor to nie to samo co handlowiec (nie do końca jak to w angielskim 5 wyrazów na to samo po polsku i odwrotnie)
These companies don't have problems with admission of a complaint. The vendors there demonstrate a willingness...
Czy chodziło o:
Such companies don't have problems with admission of a complaint. Their salesmen demonstrate a willingness...
salesmen - sprzedawcy, handlowcy
zgoda.
vendor to moze byc firma
The direction of our activity isn't interesting for him.

In the direction of our activity, he seems to not be interesting.
Cytat: leslie7
The direction of our activity isn't interesting for him.

In the direction of our activity, he seems to not be interesting.

zupelnie zle
poza tym problemem jest tutaj slowo 'direction' i 'activity'. Lepiej 'our business profile' czy cos w tym stylu
"The direction of our activity isn't interesting for him."

Poniżej coś zgrabniejszego:
He seems to not be interested in standing of our activity.

Próbowałem napisać coś poprawnego składniowo a jednocześnie oddać sens pierwotnego zdania.
women's wear .... wear... ;_; jak dla mnie... nie ? powinno sie mowic Women's Clothing.

jak sie uzywa slow za bardzo sprecyzowanych ... to sie traci naturalnosc tekstu i wcale nie przypomina angielskiego uzywanego wsrod ludzi ...

Nie wpieram tego nikomu tylko wrzucam taka zlota mysl.
Cytat: leslie7
"The direction of our activity isn't interesting for him."

Poniżej coś zgrabniejszego:
He seems to not be interested in standing of our activity.

Próbowałem napisać coś poprawnego składniowo a jednocześnie oddać sens pierwotnego zdania.

standing zle slowo, gramatyka też szwankuje (brak the i nadal problem z negacją)
Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 82
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia