Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium
61-82 z 82
| następna
Można jeszcze tak.
Przerobiłem trochę i użyłem słówka dedicated - oddany, zaangażowany.

He doesn't seem to be dedicated to our company's goals.
Problem byl tylko z tym Kierunkiem Firmy ... nie mozna napisac ... Ktos nie jest zainteresowany praca w tej firmie ...co jest proste i logiczne ... . Poza tym zainteresowany po polsku chyba oznacza (rozwaza przyjecie pracy w tym kontekscie). ktos chce pracowac albo nie chce bo firma nie zajmuje sie tym w czym on sie specjalizuje. po polsku nie jestem w stanie tego rozwiklac ...sorry...jestem w szoku ... bo nie rozumiem z POLSKIEGO...tego zdania. Oznaczac moze ,ze nie odpowiadalo mu co w tej firmie ????

Nie odpowiada mu w naszej firmie (kierunek) nie mam BLADEGO pojecia co masz na mysli mowiac kierunek firmy ...wymienilem 3 KOMBINACJE ...
edytowany przez big.f00t: 06 sty 2017
Czy zimno dziala na twoja osobowosc? Czy naprawde nie mozesz cos napisac z szacunkiem do drugiego czlowieka i wytlumaczyc to po ludzku (a nie po polsku).
Wiem, ze jest mroz. W Krakowie mamy minus 14 stopni - troche zimno.
Poprawka - teraz jest minus 17 stopni, szykuje sie minus 21 stopni. W Katowicach na lotnisku w nocy bylo minus 29 stopni.
Temperatura nie pobije naszych sasiadow w Canadzie. Moze ktos da znac jaka temperatura u Ciebie?
Czy te zdania są poprawne?

1. Are you sure that the volume is up?
Czy jesteś pewien, że dźwięk jest włączony?

2. Have you tried turning off and on again?
Czy próbowałeś wyłączyć i włączyć ponownie?

3. It is disconnecting in the middle of a call.
Rozłącza się w połowie rozmowy. (Zastanawiam się, czy dobry czas jest użyty?)
Cytat:
W Krakowie mamy minus 14 stopni - troche zimno.

.....or even low that that ... Perhaps that is the reason why majority of so-called "KOD" protesters set out home ;) Frankly I'd do very much the same thing ,if I were in their boots ; Apart from that ,they should not have been there at all ,but it is a totally different kettle of fish .
Temperatura nie pobije naszych sasiadow w Canadzie. Moze ktos da znac jaka temperatura u Ciebie? u mnie wczoraj w nocy (z czwartku na piątek) było -45°C (z czynnikiem wiatru).
Z którego języka tlumaczysz?
1. UP = w sensie 'głośność zwiększona'
2. Ja bym np 'it' gdzieś wcisnął.
3. Ujdzie ale 'drop call' też jest używane, na polski ja bym ujął 'w czasie rozmowy'
edytowany przez Aaric: 14 sty 2017
1. Are you sure that the volume is up?
Czy jesteś pewien, że dźwięk jest włączony?

Cytat:
1. UP = w sensie 'głośność zwiększona'

Co to znaczy : Jestes pewien ze dzwiek jest wlaczony ? (zdanie o 5 znaczeniach)
turn (the volumje) up - podglsnic.
turn down- sciszyc
turn (the sound) on - wlaczyc
turn off - wylaczyc

volume is up - piszesz po polsku zdanie ktore jest nonsensem...i jeszcze tlumaczysz od lewej do prawej na angielski ....

Nie rob tego !
To jak to zdanie powinno brzmieć? Jak to przekształcić?
Are you sure that the volume is up?

A to drugie zdanie może być tak?:
Have you tried turning off and on again your phone?
1 that niekonieczne
2 your phone w złym miejscu
W złym? To gdzie to umieścić?
To nie jest trudne. Pomyśl trochę.
A chyba już wiem. Może być tak?

Have you tried turning your phone off and on again ?
edytowany przez BlueberryGirl: 15 sty 2017
ok
Cytat:
turn (the volumje) up - podglsnic.
....zgoda ,ale jeśli jest " dość niewiele słów pomiędzy " turn ' a ' up' ....częściej zobaczysz/ usłyszysz : " turn up the volume " ( " put up the volume) , ..turn on/off the music,...switch off the sound , itd, itp .
Cytat:
dość niewiele słów pomiędzy " turn ' a ' up' ....częściej zobaczysz/ usłyszysz : " turn up the volume " ( " put up the volume) , ..turn on/off the music,...switch off the sound , itd, itp .

turn up - PODGLOSNIJ. nie trzeba pisac volume.... turn up i tyle
1
znowu zła porada, bigfoot
'turn up' w tym znaczeniu jest czasownikiem przechodnim
Cześć Ania!
Jestem razem z rodzicami w Rzymie na wakacjach. Jest cudownie jest piękna słoneczna pogoda wręczy upalna. Mieszkamy z rodzicami w choremu Skiper. Jest to wielka willa codziennie mamy sprzątany pokój i na śniadanie obiad i kolacje Szwecki stół dzięki któremu możemy jeść do syta. Wczoraj razem z rodzicami zwiedzalismy pozostałości po Koloseum. Było genialnie Koloseum jest ogromne i ma mnustwo ukrytych wejść. To byki super przeżycie zobaczyć go na własne oczy tyle razy go widziałam na zdjęciach lecz widok na własne oczy był najlepszy. Jutro wybieramy się kupić sobie pamiątki gdyż jest to ostatni dzień naszego pobytu. Szkoda bo bardzo mi się tu podoba.
A co u cb słychać? jak Ci mijają wakacje? Może spotkamy się jak wrócę do Polski mam ci tyle do odwiedzenia
Pozdrowienia z gorącego Rzymu od Martyny!


przetłumaczy ktoś po ang ?
bardzo proszę
...nie turn up? ...to może 'turn out to ... " oczywiście żartuję .
tak aside. Turn-ups to kiedys bylo cos na spodniach jak sie je zawijalo od dolu....
Temat przeniesiony do archwium
61-82 z 82
| następna

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia