Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium
31-60 z 82
A nie mogę użyć słowa "vendor" jako sprzedawcy w sklepie odzieżowym?

The direction of our activity isn't interesting for him.
Nie może tak zostać? Chodziło mi tu: Kierunek naszej działalności (naszej firmy) nie jest interesujący dla niego.
co to znaczy 'kierunek naszej dzialalnosci'?
tak z glowy napisalbym . He doesn't agree with the principles of our company(to bedzie jako kierunek firmy).
Ale nie ma co tlumaczyc kierunek naszej firmy. Na tym forum ludzie notorycznie tlumacza z polskiego wyraz po wyrazie...co jest znanym bledem ...i tlumaczenia sa beznadziejne.
edytowany przez big.f00t: 06 sty 2017
Kierunek - principle?
ja już nie będę reagował na big.f00t. Jak bardzo musi być bezkrytyczny wobec siebie, żeby jeszcze tu pisać.
Chodzi o działalność firmy, że ta działalność, którą się zajmujemy nie jest interesująca dla tej osoby (chodzi o dział w którym ta osoba pracuje)

A co z tym "vendor"? Mogę tego słówka użyć w kontekście sprzedawcy w sklepie odzieżowym?
edytowany przez BlueberryGirl: 06 sty 2017
A może jak już zmieniać to pomińmy kombinowanie z interested?
Proponuję phrasal verb: go into - być zaangażowanym, oddanym, też zainteresowanym czymś
oraz słówko operations - działalność

He seems not going into our business profile.
He seems not going into our business operations.
jak w sklepie to nie vendor.
shop assistant
sales assistant
Cytat: leslie7
A może jak już zmieniać to pomińmy kombinowanie z interested?
Proponuję phrasal verb: go into - być zaangażowanym, oddanym, też zainteresowanym czymś
oraz słówko operations - działalność
He seems not going into our business profile.
He seems not going into our business operations.

po pierwsze, te zdania są niegramatyczne, jak się łączy 'seem' z innymi czasownikami?
po drugie, 'go into' nie pasuje, bo tu by znaczyło, że ' nie wchodzi w to', a nie ' nie jest zainteresowany'
tu znajdziesz kilkanaście słówek na określenie jednego polskiego "sprzedawca", oraz "handlowiec", "kupiec", "ekspedient" i "przedstawiciel handlowy"
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=sprzedawca

googlanie nie boli!
z gramatyką mam trochę na bakier.
To poprawcie gramatycznie: (idea jest taka)
He seems to be uninterested in company operations.
Więcej synonimów do uninterested:
indifferent, unconcerned
He seems unconcerned in the company operations.
A to zdanie jest poprawne:
Companies which can be model for other companies are...
Firmami, które mogą być wzorem dla innych firm są...
czy powinno być:
Companies which can be models for other companies are...
Mowie wam nie tlumaczcie wyraz po wyrazie zdan :D


Companies which serve a good model to follow are...
Comapnies which are the best examples to follow are ...

Principlea basic idea or rule that explains how something happens or works:
The organization works on the principle that all members have the same rights.
No chyba ze chcesz uzyc slowa kierunek (direction) tak jak sugeruja inni ale to wedlug mojej skromnej opini bedzie mialo inny sens niz w polskim.

Moje sugestie. (take it or leave it) zgadzasz sie to bierz nie zgadzasz to zostaw. plain and simple
edytowany przez big.f00t: 06 sty 2017
powtórzeń się unika w angielskim.
Companies which can be models for other ones are...
czy to są klony?
Pełna zgoda z bigfootem.
Nie tłumaczy się dosłownie ...

Może poniższe też obejdzie?

Companies which can be examples for anothers...
Co mam na mysli to:
Our careers have gone in very different directions.
Our company has gone in very bad direction. Dirction jest ok w tym przypadku ale w tamtym zdaniu bym nie uzyl direction ....
Nie wszystkie slowa ktore maja sens w polskim beda mialy sens w angielskim.
Nie oceniam nikogo. dziele sie tylko moja opinia. Nikogo nie zmuszam do podzielania mojej opini. Jest wolnosc slowa mozecie pisac na temat moich opini co wam sie podoba.

Nie rozumiem co mam obejsc?
edytowany przez big.f00t: 06 sty 2017
cyt "Może poniższe też obejdzie?"
pisałem na szybko a chodziło mi o:
Może poniższe też ujdzie?
Another is singular. We don’t use it with plural nouns:
Companies which can be examples for anothers... --->others.

The Comapnies which could/can be an example for others.
Jest OK wg. mnie
edytowany przez big.f00t: 06 sty 2017
To jak będzie najlepiej?
Companies which can be examples for anothers.
Companies which can be examples for others.
Companies which can be examples for other ones.
Comapnies that could be an example for others.
exactly.
Możesz z powodzeniem ująć
These companies are a model for..
The educational system was a model for those of many other countries.

Companies which serve a good model to follow are...
These companies are a model for..
Comapnies that could be an example for others.

Naprawde zalezy jaka informacje chcesz przekazac
tak z glowy napisalbym . He doesn't agree with the principles of our company(to bedzie jako kierunek firmy).

Czy poniższe propozycje oddają sens i są poprawne? Pytanie też do Jagody czy to wystarczy?
He seems unconcerned the company operations.
He seems indifferent to the company operations.
He seems uninterested to the company operations.

He seems unconcerned the company principles.
He seems indifferent to the company principles.
He seems uninterested to the company principles.

Do wyboru aż sześć.
kot to nie pies, a zasada to nie kierunek

@leslie
aż sześć, ale żadna nie jest poprawna. Nie pomagaj, kiedy pomóc nie umiesz
edytowany przez zielonosiwy: 06 sty 2017
company's principles jak nie jest najlepiej to mozna:

Interest - participate.
He doesn't seem to be participating in our company's GOALS :D to bedzie dobre slowo.

Nie zgadza sie z kierunkiem w jakim idzie firma-jezeli masz na mysli ze firma jest umyslnie sterowana w jakims kier. /znaczy ze nie zgadza sie z ich celami ktore chce osiagnac. Alboi ze masz na mysli ze firma bankrutuje albo cos takiego ? ...musisz byc specyficzna tutaj o co ci chodzi. Wszystko po to zeby nie uzyc (because the company is heading in a wrong direction.


Take your pick !!!
edytowany przez big.f00t: 06 sty 2017
kurde wszystko zle co napisalem wyzej. Kierunek naszej działalności (naszej firmy) nie jest interesujący dla niego.

The nature / field of our business does not interest him/is interesting to him.
The purpose /goal of our business does not interest him.
He is not interested in the position in our company due to the fact that the nature of our business is not what is considered interesting to him ....
Kierunek naszej działalności (naszej firmy) nie jest interesujący dla niego.

Kierunek dzialanosci - Czyli co ? (to chyba jest w ogole zle po polsku bo ma 3 znaczenia na raz!)
a) To czym sie zajmuje ta firma? Kierunek jak na studiach ?
b) Kierunek ( rozwoj ,stagnacja) w tym sensie?
c) jako jakis cel konkretny ?

Ludzie piszcie logiczne zdania!!!!!!!!!!! stracilem z 20 minut na pisanie tego w 10 roznych wersjach.
edytowany przez big.f00t: 06 sty 2017
Temat przeniesiony do archwium
31-60 z 82

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia