Profil użytkownika lukwas - wpisy na forum

Pomożecie ?:)…
Sprawdziłem. Problem stanowi w tłumaczeniu dla mnie postawione pytanie, w pytaniu jest "question that you need" i mam zagwostkę. Dlatego proszę o pomoc mądrzejsze osoby :) Questions that you need to think about and ask:…
dzięki @mg świetny słownik a jak przetłumaczysz are the? Questions that you need to think about and ask: Are they under the influence of drugs czy jestem pod wpływem dragów?…
Zdolny do pracy bedzie lepsze niz sprawny do pracy? Jak myslicie?…
Witam, Tłumaczenie wydaje się być bardzo proste ale jak to z reguły bywa rzeczy najprostsze sprawiają sporo problemów. Zastanawiam się jak najlepiej przetłumaczyć Fit to work Sprawny do pracy jakoś nie najlepiej wg. mnie brzemi Może macie lepszy pomysł?…
Mam problem z poprawnym przetłumaczeniem zwrotu Long term contractors Short term contractors Nie jestem pewien czy długoterminowi / krótko terminowi wykonawcy jest poprawnie przetłumaczone. Będę wdzięczny za pomoc…
Cześć:) Mam problem w zrozumieniu jak poprawnie używać przyimków ( nie ja pierwszy i nie ostatni zapewne ) Na forum są mądrzejsze głowy i bardzo proszę żeby mi ktoś wytłumaczył różnice. Uczyłem się reguł, definicji ale język potoczny rodzi pytania na które w definicjach odpowiedzi nie znalazłem, dlatego proszę Was o pomoc. 1. I work at factory - rozumiem, że w tym przypadku at jest prawidłowo zastosowane, chce poweidzieć, że pracuje w fabryce. 2. Problemy pojawiają się dalej. Jak chce powied…
dzięki za pomoc…
i jeszcze make it happen znaczy postaraj się, żeby się udało ?…
Witam, Sprostujecie mnie jeśli się myle, proszę zwrot bring it to live oznacza dostosować coś do czegoś? Pozdrawiam :)…
Dziękuje za pomoc :)…
Mam pytanie jak przetłumaczycie zwrot I got roped into going to przed tym zwrotem pada pytanie Where are you taking her? czy to będzie znaczyło "tam idziemy" a skoro tak to skąd taka właśnie zawiła struktura można przecież prościej powiedzieć Jak myślicie?…
when is either czy ktoś może podpowiedzieć jak poprawnie używać tej konstrukcji? :)…
Potrzebuje przetłumaczyć takie zdanie i trochę się zakręciłem jak myślicie tak jest poprawnie? Program ma zastosowanie we wszystkich jednostkach biznesowych i dotyczy wszystkich osób przebywających w zakładzie The Standard applies to all businesses and joint ventures when is either the majority shareholder…
It's thought some hostages escaped early…
Tak jest dobrze? It's thought będzie znaczyło Uważa się,…
Macie racje żadna maszyna nie przetłumaczy teksu trzeba się rozwijać angielski :) Dzięki :)…
Proszę o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu takiego zdanka nie bardzo rozumiem użycie słówka shroud znaczącego całun, zasłona Macie jakiś pomysł>? These irregularities continue to shroud these iconic monuments in mystery, but with the project continuing, it’s hope that more insights into pyramids, and indeed history, will be made.…
foundations fundamenty :)…
I wonder if you could each talk about how you think about that problem in the context of just making it real for the foundations in the room to think about how do they absorb this Proszę o to zdanie w całej okazałości :)…
Będę wdzięczny za pomoc w rozszyfrowaniu takiego pięknego zdania: “...of just making it real for the foundations in the room to think about how do they absorb...” Dziękuje :)…
Szukam czegoś w stylu google transaltora tylko czegoś co będzie dokładniej tłumaczył? Możecie coś podpowiedzieć?…
Tego się obawiałem masz może linka do większego zakresu takich słówek? Będę wdzięczny :)…
To teraz pytanie bardziej zaawansowane jak można się nauczyć kiedy przedimek zmiania znaczenie chodzi mi o coś takiego: glass – szkło a glass - szklanka, kieliszek paper – papier a paper – gazeta corn – zboże a corn – odcisk iron – żelazo an iron – żelazko copper – miedź a copper – policjant, gliniarz (potocznie) bridge – brydż a bridge – most beauty – piękno a beauty – piękność (np. piękna kobieta) cold - chłód, zimno a cold - przeziębienie wood – drewno a wood – las room – miejsce, przestrzeń …
Tak myślałem że coś p..łem :) Dzięki za pomoc:D…
Proszę o pomoc wyczytałem, że przedimek nie określony a an nie występuje przed rzeczownikami policzalnymi taka wiadomość robi małe zamieszania w moim rozumowania english grammar bo tak powiemy: 1. We went to a very nice restaurant (skoro restauracja jest policzalna nie powinno być the restaurant? ) 2. I use a toothbrush ( podobnie toothbrush jest przecież policzalna?) Ktoś może pomóc mi to ogarnąć będę wdzięczny :)…