Profil użytkownika 100Tomk - wpisy na forum

1-30 z 39
poprzednia |
Co do "ucząc się dochodzenia do kompromisu", to bardziej popularne jest wyrażenie "learning to reach a compromise" czy "learning to make a compromise" ?…
Czesc "They've been through bad times learning to compromize. That's love." Czy można to przetłumaczyć następująco? : "Oni przeszli przez ciężkie chwile, ucząc się pójści…
Czy główne tłumaczenie zdania "I feel complete" to "Czuję się spełniony" ? czy są jeszcze jakieś inne tłumaczenia?…
Witajcie Jeśli chcemy powiedzieć "Widok przechodniów sprawia, że aż chce się uśmiechnąć", to czy obie poniższe wersje będą poprawne? "The sight of passers-by makes me want to smile&q…
Witajcie Czy można powiedzieć: "I need a new chair in my room" ? ("Potrzebuję nowe krzesło w moim pokoju") Czy trzeba powiedziec "I need TO HAVE a new chair in my room"…
i jeszcze co oznacza: "let go of all the fears" ? "porzuć wszystkie obawy" ?…
Czyli główne tłumaczenie zdania "I feel complete" to "Czuję się spełniony" ? Czy są jeszcze jakieś inne tłumaczenia?…
Witajcie! 1) Czy to angielskie zdanie jest poprawnie? "We don't need to run but have bicycles" - "Nie musimy biec, ale musimy mieć rowery" (Np dwie osoby chcą wziąć udział w…
Jak ktoś chce powiedzieć romantycznie/poetycko: "Niebo nad nami, ptaki śpiewają, motyle latają..." to czy może powiedzieć: "The blue sky above us, birds singing, butterflies flying...…
Witajcie, 1) Czy zdarza sie że w mowie potocznej jak ludzie mówią np co teraz robią to omijają "we are" ? (używając present continuous) Np. jak chcą powiedzieć "Teraz pływamy" …
A czy są jeszcze inne możliwości przetłumaczenia "A way leading nowhere good" ?…
Czyli "A way leading nowhere good" - "Ścieżka nieprowadząca do niczego dobrego" ?…
1) A czy "neverland" ma jakieś inne znaczenia niż "nibylandia"? Czy "neverland" może zaczyć też 'miejsce na koncu swiata', 'zapadla dziura' ? 2) A …
Mi się nasuwają takie tłumaczenia: 1) "A distant stare" "odległe spojrzenie" lub "chłodne spojrzenie" 2) "A way leading to a nowhere land." "Ścieżka p…
A czy zdarza sie też że ludzie akcentują pierwszą sylabę "out", mówiąc "He is outside" ?…
Witajcie, Proszę abyście napisali różne opcje jak można przetłumaczyć poniższe dwa wyrażenia: 1) "A distant stare" 2) "A way leading to a nowhere land." Z góry dziękuję Wam za …
Witajcie, Czy wyraz "outside" ma akcent na piewszą sylabę, czy na drugą? Bo czasem wydaje mi się w słyszę że ludzie akcentują pierwszę sylabę, a czasem że drugą... Czy to zależy od dialekt…
A czy "await" jest bardziej formalne niż "wait"? Czy kumple używają "await" w rozmowie potocznej?…
Czyli 'for' nigdy nie użwamy po 'await' , tak? A czy może ten kumpel powiedzieć: "Happiness is awaiting your right decision" - Szczęście czeka na twoją dobrą decyzję…
Czyli jak dwaj kumple rozmawiają o tym że jeden z nich musi wybrać między dwiema "drogami życiowymi" i kumplel zachęca go aby wybrał drogę "A", bo sugeruje że na tej "drodze&q…
Witajcie, Czy poprawnie jest: "Happiness awaits for you." czy "Happiness is awaiting for you." ? ("Szczęście czeka na ciebie") (Powiedzy że mówi to kumpel swojeu kumpl…
@terri Napisałaś " It really does pay off...." - to zasiało wątpliwości. Aaric odpowiedział , że poprawnie jest "It does pay off". Czy możesz potwierdzić że"It does pay o…
"Hard work pays off... It does pay off." - "Ciężka praca opłaca się... Na prawdę się opłaca" 1) Czyli to jest w 100% poprawnie, tak? 2) Native by tak powiedział? 3) Nie trzeba do…
Witajcie, Jak przetłumaczyć poniższe zdania? i czy one są poprawnie po angielsku? Czy native by tak powiedział? Hard work pays off... It does pay off. Pozdrawiam i dziękuję za pomoc…
Czy to jest poprawnie? "Ona ma ogromną nadzieję i szerzy tą nadzieję" - "She has great hope and she spreads this hope" Czy 'to spread hope' to poprawna kolokacja? Spotk…
Witam Jak byście przetłumaczyli na angielski taki zwrot? : "Dobrze że jesteś" (w takim sensie że dobrze że istniejesz) Czy poniższe tłumaczenia są dobre? : "It's good you'r…
1) "moving forward" to "iść do przodu"? (dosłownie i w przenośni?) 2) chyba w jakims wierszu.. Czyli poetyckie tłumaczenie byłoby "Powstań" ?…
Witajcie! 1) Co to znaczy "Keep moving forward" ? 2) Czy poetyckie znaczenie "Rise!" to "Powstań!" ? (w takim sensie dodania komuś otuchy?) z góry dziękuje:)…
Witajcie! "Reach FOR the sky" znaczy "mierz wysoko"... A co to znaczy "Reach the sky" ? "Sięgnij nieba"? (słowniki nie dały mi jasnej odpowiedzi...) Pozdr…
Witajcie! 1) "You're lazy, don't deny." Czy w mowie potocznej można powiedzieć "don't deny" zamiast "don't deny it"? 2) Czy jest jakaś różnica mie…
1-30 z 39
poprzednia |