Co do "ucząc się dochodzenia do kompromisu", to bardziej popularne jest wyrażenie
"learning to reach a compromise"
czy
"learning to make a compromise"
?…
Czesc
"They've been through bad times learning to compromize. That's love."
Czy można to przetłumaczyć następująco? :
"Oni przeszli przez ciężkie chwile, ucząc się pójści…
Witajcie
Jeśli chcemy powiedzieć "Widok przechodniów sprawia, że aż chce się uśmiechnąć",
to czy obie poniższe wersje będą poprawne?
"The sight of passers-by makes me want to smile&q…
Witajcie
Czy można powiedzieć:
"I need a new chair in my room" ? ("Potrzebuję nowe krzesło w moim pokoju")
Czy trzeba powiedziec
"I need TO HAVE a new chair in my room"…
Witajcie!
1)
Czy to angielskie zdanie jest poprawnie?
"We don't need to run but have bicycles" - "Nie musimy biec, ale musimy mieć rowery"
(Np dwie osoby chcą wziąć udział w…
Jak ktoś chce powiedzieć romantycznie/poetycko:
"Niebo nad nami, ptaki śpiewają, motyle latają..."
to czy może powiedzieć:
"The blue sky above us, birds singing, butterflies flying...…
Witajcie,
1) Czy zdarza sie że w mowie potocznej jak ludzie mówią np co teraz robią to omijają "we are" ? (używając present continuous)
Np. jak chcą powiedzieć "Teraz pływamy" …
Mi się nasuwają takie tłumaczenia:
1) "A distant stare"
"odległe spojrzenie" lub "chłodne spojrzenie"
2) "A way leading to a nowhere land."
"Ścieżka p…
Witajcie,
Proszę abyście napisali różne opcje jak można przetłumaczyć poniższe dwa wyrażenia:
1) "A distant stare"
2) "A way leading to a nowhere land."
Z góry dziękuję Wam za …
Witajcie,
Czy wyraz "outside" ma akcent na piewszą sylabę, czy na drugą?
Bo czasem wydaje mi się w słyszę że ludzie akcentują pierwszę sylabę, a czasem że drugą...
Czy to zależy od dialekt…
Czyli 'for' nigdy nie użwamy po 'await' , tak?
A czy może ten kumpel powiedzieć:
"Happiness is awaiting your right decision" - Szczęście czeka na twoją dobrą decyzję…
Czyli jak dwaj kumple rozmawiają o tym że jeden z nich musi wybrać między dwiema "drogami życiowymi" i kumplel zachęca go aby wybrał drogę "A", bo sugeruje że na tej "drodze&q…
Witajcie,
Czy poprawnie jest:
"Happiness awaits for you."
czy
"Happiness is awaiting for you."
?
("Szczęście czeka na ciebie") (Powiedzy że mówi to kumpel swojeu kumpl…
@terri
Napisałaś
" It really does pay off...." - to zasiało wątpliwości.
Aaric odpowiedział , że poprawnie jest "It does pay off".
Czy możesz potwierdzić że"It does pay o…
"Hard work pays off... It does pay off." - "Ciężka praca opłaca się... Na prawdę się opłaca"
1) Czyli to jest w 100% poprawnie, tak?
2) Native by tak powiedział?
3) Nie trzeba do…
Witajcie,
Jak przetłumaczyć poniższe zdania? i czy one są poprawnie po angielsku? Czy native by tak powiedział?
Hard work pays off... It does pay off.
Pozdrawiam i dziękuję za pomoc…
Czy to jest poprawnie?
"Ona ma ogromną nadzieję i szerzy tą nadzieję" - "She has great hope and she spreads this hope"
Czy 'to spread hope' to poprawna kolokacja? Spotk…
Witam
Jak byście przetłumaczyli na angielski taki zwrot? :
"Dobrze że jesteś" (w takim sensie że dobrze że istniejesz)
Czy poniższe tłumaczenia są dobre? :
"It's good you'r…
Witajcie!
1) Co to znaczy "Keep moving forward" ?
2) Czy poetyckie znaczenie "Rise!" to "Powstań!" ? (w takim sensie dodania komuś otuchy?)
z góry dziękuje:)…
Witajcie!
"Reach FOR the sky" znaczy "mierz wysoko"...
A co to znaczy "Reach the sky" ?
"Sięgnij nieba"?
(słowniki nie dały mi jasnej odpowiedzi...)
Pozdr…