Zero Conditional - zerowy okres warunkowy

Okresu "zerowego" używamy, kiedy mówimy o czymś, co jest zawsze prawdą. Jeśli podgrzejesz wodę do 100° Celsjusza zagotuje się - i to jest fakt (przy normalnym ciśnieniu ok. 1014 hPa). Nie dzieje się inaczej.

playIf you heat water to 100 degrees Celsius, it boils. Jeśli podgrzejesz wodę do 100 stopni Celsjusza, zagotuje się.

W takim przypadku w obu częściach zdania używamy czasu Present Simple:

if + Present Simple ,
Present Simple

Nieważny jest tu czas, czy jest to przeszłość, przyszłość czy teraźniejszość. Istotne jest to, że dla danego warunku ZAWSZE oczekujemy tego samego rezultatu.

Zamiast if, można także użyć when:

playWhen you heat water to 100 degrees Celsius, it boils. Kiedy podgrzejesz wodę do 100 stopni Celsjusza, zagotuje się.

I więcej przykładów:

playWhen you don't eat, you get hungry. Jeśli nie jesz robisz się głodny. (trudno z tym dyskutować lub myśleć inaczej)
playMike is late for work if he misses the tram at 7.30. Mike spóźnia się do pracy jeśli spóźni się na tramwaj o 7.30. (i taki jest fakt)
playIf you don't eat, you die. Jeśli nie jesz, umierasz.
playIf you want to leave a message, speak after the beep. Mów po sygale, jeśli chcesz zostawić wiadomość.
playIf I don't put sugar in my tea even for a week, I always lose weight. Jeśli nie słodzę herbaty chociaż przez tydzień, zawsze chudnę. (ach gdyby to było takie proste ...)
Zero conditional, czyli coś jest zawsze prawdziwe i dany warunek daje zawsze ten sam rezultat.

Komentarze (10)

Roman7
19 kwi 2016

Powinno być "Celsius" zamiast "Celcius".

09tintin
03 lut 2016

Tam NIE MUSI być dwa razy Present Simple... Ręce mi opadają ile ang przepuścił niedoróbek i niekonsekwencji w tłumaczeniach okresów warunkowych:-/

natia69
09 kwi 2013

Dobra, cofam pytanie, już rozumiem.^^

natia69
09 kwi 2013

Mam pytanie, czy np. te zdanie: "If you heat water to 100 degrees Celcius, it boils." możemy napisać w czasie przeszłym? I czy będzie to brzmiało "If you heated water to 100 degrees Celcius, it boiled." ? :)

gerrardxd
15 lis 2012

@a1q - Brawo, jeśli, woda to "wather" to perfekt inglisz, naprawdę...
O ile wiem, to jest: (łoter), a nie (łafer/łofer)

madziaj231
02 maj 2012

wather?????
Good luck!

a1g
21 mar 2012

...chyba bezpieczniej byłoby " co zwykle jest prawdą "...
większość z pewnością wie , że tę wodę można zagotować np:
w 50 st. C jak i w 150 st. C ...itd.
a ten czas w zdaniu warunkowym, myślę że jednak jest WAŻNY:

1. If you heat wather it ( usually ) boils .( PR R C )

2. If you heated wather it ( often ) boiled .( P R C )

3. If you heat wather it will boil ( I think ) .( F R C )

PR R C - present real conditional
P R C - past real conditional
F R C - future ....etc.

Są tu opowiedniki zd. war. w j.p. - na szczęście - z tłumaczeniem
" gdy , jeśli , kiedy ..."
i jak podaje pewna angielska gramatyka :

Sth. SOMETIMES happen - PR R C

Sth. SOMETIMES happend - P R C

Sth. will happen or not , we don't know - F R C

and NOTICE :

IF - suggests that sth. happens less frequently,

WHEN - suggests that sth. happens regulary,

hmm !

Patronasusix
24 mar 2011

If you put sugar in tea, it tastes sweet

To zdanie dla bogatych ludzi...

matys551
05 paź 2010

Orłem nie jestem, ale na logikę in będzie gdy mówisz, że coś jest w herbacie, a into gdy coś do niej wkładasz(bo w końcu into~in to) np. put sugar into tea.. powiedzmy;D. A co do tego faktu, to gdy zmniejszymy ciśnienie, to woda zagotowuje się w niższej temperaturze, także zmieńcie przykład;D

Sarrenkaa
29 wrz 2010

mam z tym problem jak jest poprawnie..in tea czy into tea??

Skomentuj

Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.