Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

391-420 z 437
Ad 1. Zaleznie od KONTEKSTU słowo "mean" może tu oznaczać "marny/lichy" albo np. "podły/nikczemny". Ad 2. We have surprisingly much in common.…
Jest takie stare polskie słowo "SIEPACZ" a "melee" jak już wspomniano wyżej oznacza w grach walczacego orężem, w odróżnieniu do gracza walczącego czarami czyli "castera".…
Tak ale bardziej 'kontekstowo' w/g mnie będzie: "...aby nie zostać/abyś nie został dostrzeżony/zauważony"…
Dotyczy obu rodzajów ale jeśli koniecznie chcesz to równie dobrze "You are the only man..." ale wtedy raczej bedzie to w całym dłuższym zdaniu. Albo powtarzajac to z góry "You are the o…
I am looking for my one-and-only (man). You are the only one.…
Bez kontekstu to "lepsze doznanie/doznania" oferujące więcej "treści i swobody" wiec nie dziwota, że sama sensu w tym nie widzisz. …
wierzy -> wiara w coś wieża - wieżyczka Strzelcy (wyborowi) celują [lub: snajperzy strzelają] do ciebie z oddali. Próbują trafić i zAstrzelić cię i czasem zestrzeliwują za pierwszym razem. -&am…
Znaczyć coś a być gramatycznie poprawnym to różnica. Co do zdania to : Their heart development stopped in the middle HALF-WAY. …
Jak dla mnie czasownik "zestrzelić" związany jest ze spadaniem. Czyli snajpera z drzewa, owszem tak. Ale nie kogoś kto stoi na ziemi. Ewentualnie z przedmiotami bo można np. zestrzelić butel…
Jeśli użyjesz liczby mnogiej "brains", będzie znaczyło, że każdy z hominidów miał więcej niż jeden mózg. Zresztą , po polsku też tak to byłoby zrozumiane - "ich mózgu" i "ich …
O.K. Pole widzenia to może bardziej związane z rzucaniem czarów ale tak czy siak chodzi o celowanie bo w wojskowości "sight" oznacza "celownik/wizjer" więc jeśli już, to "lini…
Bardzo to "zalatuje" (nomen omen) translatorem, stąd głupie błędy typu 'smell's flowers' ... I śmieszne błędy typu "ilness of tit" :-) Że też Fryderyk Chopin i inni …
"...is set in..." jest dobrze. Można też po prostu : "takes place"…
Ci SNAJPERZY (bo później mamy "to snipe") ...zAstrzelić (bo 'zestrzelic' to można np. samolot w powietrzu) [lub: "ci STRZELCY będa próbowali TRAFIĆ cię....] "stay out of …
Dla autorki pytania mała wskazówka : gdy rzeczownik sprawia problem w tłumaczeniu, trzeba pójśc w analizie dalej, np. przymiotnik "deep" wyprowadzi cię na właściwy tor z "depth" : …
'terri' - angielskie forum nie jest "całkowicie inne od sasiednich' :-) Na hiszpańskim mamy dokładnie te same niepisane zasady - nie odrabiamy zadań domowych i zmuszamy autorów pyt…
Słowo "pickings" to "resztki/śmieci" a w tym kontekście to po prostu "zwłoki" przynoszące graczowi punkty (bo chyba o gierkę chodzi?) czyli raczej : "...żeby nie zos…
Podstawa to zapamiętać charakterystyczne okoliczniki czasu związane z każdym z czasów. To naprawdę jest proste jak budowa cepa. A potem w miarę wprawy, wyczucie przyjdzie samo, wystarczy logicznie pom…
A rzeczywiście. Dzięki.…
Że tak wtrącę : Po polsku raczej będzie: "cywilizacja, która człowieka [ludzi] WYPRZEDZA (w rozwoju) o miliony lat" ape = (z definicji) małpa człekokształtna ape-man = małpolud, człowiek ma…
Może bardziej "came to an end/finished" i chyba powinno byc "at the church" ale poczekaj co powiedzą inni. …
Raczej "ended/came to an end" bo podmiotem jest ceremonia a czasownik "conclude" w/g mnie pasuje do osoby czyli "ktoś" może "conclude something" …
Masz ciekawy sposób rozumienia słowa pisanego...…
I jak sam zaraz wyjaśniłeś autorowi, a inni potwierdzili, w tym kontekście "differ between" jest nieprzekładalne dosłownie i trzeba po polsku inaczej skonstruować zdanie. …
Chodzi o kontekst - "ostrzega przed podejściem" jak każde dzikie zwierzę abyś utrzymał dystans bo inaczej zaatakuje. Wyżej napisałem dokładniej.…
Odniosłem się do słowa "idea" a nie do całego podanego na wstępie zdania. A mamy tutaj typowy przykład zdania, którego dosłownie nie da się raczej sensownie oddać bo po polsku to "rodzi…
'mq' , czytaj ze zrozumieniem.…
Trudno żeby 'yeti' był 'wkurzony z powodu...' i nie 'przeraża' lecz grozi, próbuje przestraszyć, więc poprawnie raczej : "Rozwścieczony potwór, stojący nad starożytn…
W tym przypadku poprawne polskie tłumaczenie to nie żaden 'pomysł' ale : "pogląd na wychowanie dzieci/wyobrażenie o wychowaniu dzieci" ewentualnie nawet "podejście do wychowan…
Słownik to jest inwestycja na całe życie. Jeśli wybierasz się na studia filologiczne to zacznij od podstawowego słownika, który powinien być w każdym domu - starego i sprawdzonego Wielkiego Słownika a…
391-420 z 437