Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

1-30 z 433
poprzednia |
Zacznijmy od tego, że w pytaniu są aż dwa idiotyzmy w jednym zdaniu. ....czy ta osoba jest osiedleńcem i mieszka w tym państwie od zaledwie 200 lat czy jest oryginalnym obywatelem z 30 pokoleń wstecz. ..... Abstrahując od złego przymiotnika "oryginalny" i wstrętnego nacjonalistycznego wydźwięku całości.... A co do meritum to mamy takie ładne określenia jak nasze "z dziada pradziada" czyli "born and bred" albo przymiotnik "bred-in-the-bone"…
Po prostu "some unidentified person"…
Jeśli ktoś nie ma słuchu czyli jak to się mówi odnośnie muzyki "słoń mu na ucho nadepnął" to ani nigdy się nie nauczy spiewać ani nigdy sie nie nauczy poprawnie wymawiać głosek w innych językach. Zresztą co tu mówić o innych skoro po polsku mnóstwo ludzi bełkocze tak, że często trudno ich zrozumieć. W Polsce uczymy się wzorcowego angielskiego od zarania dziejów a jeśli ktoś chce udawać Szkota czy Walijczyka to jego sprawa. Alw wzorcowa wymowa dla obcokrajowca jest jedna i ktoś kto nie umie odró…
Ludzie, to był "dżołk" napisany uproszczoną specjalnie transkrypcją, odnośnie tego jak używa się akcentów w celu przekazania pewnych stereotypowych cech https://www.youtube.com/watch?v=Pkyy57iMaB0…
"Ju noł nofyn, Jon Snow"…
To czy "trawisz" kulturę jakiegos kraju nie ma tu nic do rzeczy. Kultura to tylko dodatek do nauki języka, mogący ułatwić jego przyswojenie. Każdy jezyk to po prostu narzędzie do przekazywania treści i czy to jest język migowy czy gwizdany jak "el silbo" z Gomery to podstawą jest nauczenie się sposobu w jaki ta treśc jest przekazywana.…
Zdanie jest dość niefortunnie ułożone bo z Future Simple wprowadza konkretny kontekst (np. zamiar stałych zakupów po przeprowadzce do nowego nowego domu blisko targu rybnego) a w ćwiczeniach chodzi najprawdopodobniej o typowe użycie Present Continuous i Present Simple w przyszłości i stąd kontrast z Future Simple. Jeden byłby użyty do opisu np. zaplanowanej w porozumieniu z kimś innym czynności a drugi do opisu stałych, schematycznych czynności typu np. "rozkład jazdy" więc jesli ktos chciał nar…
Jeśli już to "Buy me that/this" a nie "Buy me". Osoba zwykle na początku, tak jak ci wyżej już odpowiedziano. I nie sucho, formalnie, bo nawet dorośli w rodzinie się tak do siebie nie zwracają, lecz zdrobniale.…
W tych teledyskach jest tylko lekko przerobiony "breakdance" i latynoskie kręcenie tyłkiem. Nic wspólnego z "awkward dancing" który domyślnie zawiera albo niezgrabność/nieporadnośc albo niestosowne zachowanie w tańcu czyli obłapianie tam gdzie nie trzeba. Jeśli ktoś nie umie tańczyć to po polsku mówimy, że albo jest "sztywny/nieporadny w tańcu" albo że "podryguje". Można ewentualnie stworzyc zbitki typu "sztywne podrygi" itp…
Weź słownik do ręki i doucz się wszystkich kontekstów i znaczeń czas. "consider" bo jak widać znasz tylko jedno.…
W takim kontekście nie używa się czasownika "feel" lecz "consider" - Who do you consider yourself (to be)? - I consider myself a Pole.…
W zasadzie obydwie formy znacza to samo ale w takim kontekscie "depends on" znaczy to samo co "relies on" natomiast "dependent on" pasuje bardziej do kontekstu uzależnienia fizycznego, emocjonalnego, narkotyków, itp.…
Coś mi sie wydaje, że nie wszystko... Porównaj sobie takie zdania: 1. I have a broken leg 2. I have broken a leg 3. I have broken my leg…
Nie wiem czy autor posiłkował się internetem ale skąd i dlaczego tak a nie inaczej opisują dziesiątki stron, np: https://stephenliddell.co.uk/2015/06/13/yours-sincerely-the-story-of-valedictions/…
Na pewno nie "gruboskórniak" tym bardziej ze taki rzeczownik nie istnieje. Oczywiśćie bez kontekstu to cuda na kiju i wróżka za mało... A tego dosłownie nie da się przetłumaczyć. Czy "słoń w składzie porcelany"? Sądząc z kontekstu, po polsku to byłoby raczej skojarzenie z eksponatem muzealnym. Z ciekawości zerknałem i chodzi o to, że protestantyzm rozwiazał problem celibatu juz 500 lat temu ale mimo, że Anglikanie teoretycznie też to niech sie zbyt radosnie nie poklepują po plecach ponieważ na …
A, no tak :-) Już poprawiłem.…
Przymiotnik "broad-chested" określa kogoś z atletycznym torsem więc w tym przypadku albo chodzi o "babochłopa" albo o to, że "ma czym oddychać" :-). Jeśli znasz kontekst to sam dopasuj.…
A nie uczyli cie w szkole, że "to have to" to przymus zewnętrzny a "must" przymus wewnętrzny? Oczywiste, że w tym kontekscie jest potrzeba wewnętrzna. A gdyby była opcja "needs to" to jeszcze lepiej.…
Ludzie, to jest spadek po ŁACINIE. Jeden z nielicznych śladów trybu łączącego. W tym wypadku to Past Subjunctive. Anglicy to pielęgnują i żaden wykształcony człowiek nie powie inaczej.…
To nie ćwiczenie gramatyczne lecz tytuł piosenki. Licentia poetica.…
Źle zrozumiałaś, brak daje ci coś w rodzaju "Message of the day". Ale ponieważ masz "a day" to może być i tak i siak. Chyba w większości tytułów nie ma na poczatku rodzajnika. Tak na marginesie, jakoś "decay" mi tu nie pasuje, kojarzy sie bardziej z gniciem, fizycznym rozpadem, butwieniem, itp. Może pomyśl nad "disintegration", ewentualnie nad "decomposition"…
"Nothingness gazing space" "Feeling insignificance, gazing the universe" Etc.…
W tytułach często się opuszcza ale może zmienić znaczenie na "jeden z wielu" natomiast rodzajnik generalnie konkretyzuje. Czyli albo to najwazniejszy "rozpad" z tych w ciagu dnia albo to dzień sie "rozpada" :-) Choć w tak abstrakcyjnym tytule chyba większego znaczenia to nie ma.…
Różnią się też tym, że spotkasz warunek bez "if", zapis typu "Were you/he/she to ..." czyli Subjunctive Mood, który w innych językach na bazie łaciny oznacza właśnie mniejsze prawdopodobieństwo w trybie warunkowym i nie tylko.…
W Polsce "K" pisane z liczbą jest zrozumiałe tylko jako jednostka temperatury w skali Kelvina. Rzadko kto skojarzy z tysiacem mimo, ze każdy zna "kg" czyli z greki tysiąc gramów. Ale "kilo" to jest przedrostek. Owszem, wśród graczy czy w innych dziedzinach komputerowych używa sie jako oznaczenie tysiąca ale w Polsce to jednak slang.…
Masz tam tylko 4 idiomy a reszta to zwykłe wyrażenia łatwe do zrozumienia. Co do słownika to z papierowego nawet nie potrafiłbyś pewnie skorzystać więc najlepsze co znajdziesz na komputer to: https://ksiegarnia.pwn.pl/Wielki-multimedialny-slownik-angielsko-polski-polsko-angielski-PWN-Oxford-na-pendrive,474876166,p.html…
2) - I called you twice, but you wasn't there? Where were you? Skąd to wytrzasnęłaś? ;-))A co w tym takiego dziwnego?…
It's a waste of breath talking to you!…
Oczywiście, dlatego odniosłem się do tłumaczenia na polski a nie do gramatyki.…
Jak uniknąć? Używając jednoznacznie rozumianego zwrotu czyli w tym przypadku "... na obcięcie włosów".…
1-30 z 433
poprzednia |