Profil użytkownika calf - wpisy na forum

211-240 z 811
witam 1. Oni musieli widzieć światła samochodu - they must have seen the car's lights. --> jako logiczne przpuszczenie 2. Oni musieliby użyć stali by zbudować taką łódź - ... Jak powi…
dzięki fui_eu czyli zatem: 1. coroczne jedzenie hot-dogów na czas - annual timed hot-dog eating.…
Witam Jak będzie 1. bieg na czas 2. robienie przysiadów na czas Nigdzie nie mogę tego znaleźć. Jak to tłumaczyć. thanks…
Miałeś przetłumaczyć zdanie z pol. na ang. a nie pisać coś swojego ;) Będzie to bardziej słowo mówione niż pisane.…
OK, no to jakbyś powiedział powyższe zdanie na ang.…
Witam Czy może mi ktoś pomóc przetłumaczyć nast. zdanie: Software to nazwa aplikacji oraz programów. Software to aplikacje. To zbiorcza nazwa dla aplikacji. --> Software - is a name for ap…
dzięki MG don't know yet --> Ja nie wiem, jak brat to by było doesn't (napisałem tak, bo wydaje mi się, że w języku potocznym obcina się osoby, tak mi się wydaje, to chyba nie będzie …
Moim zadaniem jest odpowiedzieć na email do kolegi. 180 słów. Proszę o znaleźenie błędów ;) Thanks Hi Chris, I am fine and it’s nice to hear from you again. I am sorry to hear about your illness. A …
@Galard wear oznacza też: ubierać, zakładać Więc znaczenie będzie to samo jak put on @MG piszesz takimi skrótami, że trudno odczytać o co chodzi. Nie możesz napisać pełnego zdania :-/ …
hmm? Ale to jak w końcu ;) w tym zdaniu wyjściowym mogą być wszystkie trzy? I znaczenie będzie to samo? …
dzięki MG, a dress nie będzie znaczyć ubrać coś innego?…
witam Mam zdanie wyjściowe: Myślę, że na tę imprezę powinnaś założyć coś innego (a nie tą starą sukienkę u urodzin babci ;)) Jak dla mnie pasują tutaj wear, dress lub put on i wszystkie będą OK i …
ok, dzięki, ale to będzie po amerykańsku ;) A te całe zdanie, to jakbyś powiedział?…
Jak powiedzieć po angielsku: 1. jestem na stażu w urzędzie miasta 2. jestem na stażu w firmie C&B jako pracownik biurowy (staż rozumiem tu jako okres próbny) co słownik to inaczej podaje... …
bo tą Twoją wypowiedź można dwuznacznie rozumieć... ;)…
tzn. chodzi Ci o: The way she is usually dressed is inappropriate. …
no ok sav... skoro tak uważasz... jaka jest Twoja wersja tego zdania? :)…
Jeszcze trzecie zdanie chciałem dodać do sprawdzenia 3. Sposób w jaki ona się ubiera jest niestosowny - the way she is usually dressed is unsuitable. proszę o sprawdzenie thanks…
witam Wyglądać schludnie, to będzie neat? Pytam, bo w słownikach nigdzie nie ma o wyglądaniu schloodnie. Np w zdaniu: 1. Monika powinna inaczej się ubrać, żeby wyglądać schludnie (przyszłość) 2. P…
hmmm... nie sądzię, że informatyk wykonuje pracę biurową... ;) Np. programista, albo sprzętowiec lub serwisant komputerowy…
bo chodzi mi o zdanie: Nie lubię tej pracy, bo to praca typowo biurowa, a ja chciałbym mieć kontakt z komputerami nie jestem pewien jak je przetłumaczyć... pozdrawiam …
właśnie in computers --> zobacz: http://www.youtube.com/watch?v=eChecfxTDjU…
właśnie 'stress' odda Twoją myśl…
1. job interviews don't stress me --> rozmowy kwalifikacyjne nie stresują mnie. słowo 'impress' chyba nie będzie tu specjalnie pasować, tak mi się wydaje... …
to co innego... a, w przypadku komputerów with nie pasuje. W przypadku komputerów to będzie in, jeśli się nie mylę. Czy może się wypowiedzieć ktoś z bardziej zaawansowanych userów, PLEASE Could an…
Jak powiedzieć: Nie lubię tej pracy, bo to praca typowo biurowa, a ja chciałbym mieć kontakt ze zwierzętami/komputerami I don't like this job because it is typical office work, and I'd li…
gramatycznie niepoprawny jest past simple? I doubt that może wypowie się jeszcze ktoś ze znanych forumowiczów? …
ok fuj_eu, ale chyba nie powiesz, że jak napiszę w past simple, to to będzie błąd... ?? …
no, to chyba też, ale czy jeszcze jakieś różnice? Może ktoś jeszcze się wypowie? …
witam Chciałem zacząć list i napisać w nim pierwsze zdanie: Wjtaj Diana, Wyglądasz na zmęczoną na zejędiu, które mi wysłałaś. Myślę, że potrzebujesz dużo ruchu na świeżym powietrzu... ZATEM: *** …
211-240 z 811