Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

61-90 z 8645
Ja bym zinterpretował zdanie polskie w ten sposób: ktoś ci powiedział, że ona się skarży, więc po angielsku byłoby "heard that she was complaing/had been complaining ...". Angielskie 'heard her complain/ing' bardziej odpowiadałoby polskiemu 'słyszałem jak się skarży/słyszałem jej narzekania'.…
1 np. tell sb off 2 np. You've been late two times this week.…
Bo 'such' się odnosi się do tego, co jest przed 'such'. 'Którzy' stoi za 'such'. A moim zdaniem powienieneś zacząć czytać wyjaśnienia po angielsku. To dużo daje. W ostatnim wątku tego posta masz wytłumaczoną kwestię 'such': https://forum.wordreference.com/threads/such-a-man-who-as.3162052/post-19948166…
Też bym tam dał 'constitutes', ale spotyka się wersję bez 's' u takich autorów jak np. Virginia Wolf, więc kimże jesteśmy, żeby ich poprawiać? :-) By that august body it is plainly laid down what constitute the vices of a spaniel, and what constitute its virtues. Light eyes, for example, are undesirable ... shorturl.at/lmsIP…
What can I say? Great minds think alike. ;)…
3 jest tez niepoprawne ostatnie jest bardzo nienaturalne…
a praca z domu to nie jest chodzenie do pracy? :-)…
A nie, bo w odpowiedziach trzeba się też kierować logiką: inteligencja nie ma nic wspólnego z częstotliwością chodzenia do pracy. To zdanie może być wypowiedziane tylko przez osobę, która zupełnie nie zna życia, ergo jest nielogiczna w naszej rzeczywistości. Natomiast odpowiedź b) nie jest super oczywista, bo jak się nie ma pracy, to raczej się do niej w ogóle nie chodzi. To chyba, że to ma być sarkastyczne. B odpowiedź d) bardziej pasuje do regułek w British English. Testy to nie jest "real …
Panie Labtesie, Pan się już tyle mądrych książek od gramatyki naczytał, że to Pan nas powinien uczyć. :-)…
tak, ale w innym znaczeniu już może być strona bierna: Having been recovered from the wreck, the treasure was handed over to the museum.…
ok, ale pytanie jest 'more intelligent than what?' ciężko sobie wyobrazić sytuację, w której to byłoby jasne z kontekstu. A nawet jeżeli byś coś tam wstawił po 'more' to ta końcówka po 'as' nie brzmi naturalnie. więc tak jak już zostało wspomniane, jeżeli to pisal native, to na pewno po prostu zrobił literówkę.…
Nie musi to być czynność, może być moment. Co więcej, nie musi to być nawet nigdzie w zdaniu podane. Może to być do wyczytania z kontekstu, jak w zdaniu z tego wątku: https://forum.wordreference.com/threads/youd-hoped.3862877/#post-19749224…
1) a) i d) oba poprawne. b) raczej się rzadko używa i brzmi nieformalnie. c) jest nielogiczne: nawet jeżeli napadało tyle, żeby roślinom zaszkodzić, tj. w ogrodzie stoi woda i nie chce wsiąknąć, to jedna czy dwie konewki nie zrobią różnicy. 2) niesłusznie 3) możliwe, ale po co komplikować? Większość wybierze prostszą formę.…
jak już powiedzieliśmy, tytuł zawiera błędy. Ale w sumie nic dziwnego. Patrząc na treść, to pochodzi z jakiegoś skrajnie prawicowego odmętu internetu, a to środowisko wykształceniem chyba nie grzeszy?…
If you will (= want to) smile, you will smile. Faktycznie will to tutaj czasownik modalny. Tak wytłumaczył nam, że zdanie Anna like Ccoffee jest poprawne, bo to subjunctive present To nie jest poprawne jako pełne zdanie. To może być poprawne zdanie podrzędne, jako część zdania złożonego np. It is essential that Anna like coffee. Jeżeli wykładowca tego nie wytłumaczył, to trochę słabo. Znam przykład wykładowcy, skądinąd bardzo dobrego, który napisał zdanie typu I'd like to ask where does he l…
dokładnie, w tej parafrazie sekwencja zdarzeń jest lepiej widoczna: He was taken off even though he hadn't even touched the ball.…
ej, ale po polsku mamy to samo: posypujesz czipsy/frytki solą, czyli sypiesz na nie sól dodajesz cukru do kawy masz poważny błąd ortog. w jednym słowie…
Znajdź, opisz, a my możemy sprawdzić.…
Właśnie nie wiemy, czy chodzi o konkretną książkę, dlatego "a" byłoby tam poprawne.…
jeżeli już miała wizytę, to tylko 'would' jeżeli dopiero będzie miała wizytę, to może być albo 'would' albo 'will'…
tak, dokładnie. Faktycznie nie jest to jasno wyjaśnione. Ja bym napisał and therefore backshift would entail changing to the perfective, bo tam nie ma backshiftu.…
czy po polsku też, wyjmując ciasto z piekarnika, mówisz, że zaszła w nim "zmiana" z niejadalnego na pyszne? Bo ja i inni normalni ludzie mówimy, że wyszło pyszne, tj. jego stan końcowy jest pyszny.…
popatrz sobie na przykłady typu "turned out delicious" w Google. Nie ma nic złego w turn out + adj. w odpowiednim kontekście.…
zajrzalem do ksiazki i to sie odnosi do stwierdzenia Big bastid, isn't it? więc to może się odnosić do tego, jak Polacy stereotypowo wymawiają bastard.…
Nie powinno, ale mogłoby być. "To be" jest tutaj opcjonalne. ??? 1. tu nie chodzi o zmianę pogody, ale o rozbieżność oczekiwań w stosunku do rzeczywistości. 2. wlasnie jest na odwrót: jak zachodzi obawa, że 'turn out' może znaczyć coś innego (np. 'produce'), to używa się 'to be': They turned out to be golden coins.…
wkraczamy w sferę dyskusji akademickiej :-) Najważniejsze jest to, że 'a' tam nie pasuje.…
wygląda na fajny kanał. W filmiku 'answer my question' jakoś dziwnie wymawiasz końcówkę 'question(s)' i to nie pierwszy raz się spotykam, że Polak to tak wymawia. https://www.youtube.com/watch?v=99yzwDfQo2c Czy ktoś znający się na fonetyce mógłby coś więcej powiedzieć o tym fenomenie?…
niektórzy tłumaczą to też w ten sposób, że 'school bus' to nie jest tu konkretny autobus/linia, ale środek transportu tak jak w wyrażeniu go by (school) bus.…
A mnie tu ta inwersja pasuje.…
Tak, ale znaczy How did you know what to call me?, więc z przeszłością ma coś wspólnego, nawet jeżeli o niej nie myślimy kiedy słyszymy ten idiom. Zgadzam się, tylko właśnie ciężko to zracjonalizować.…
61-90 z 8645