Profil użytkownika Wilczekstepowy - wpisy na forum

1-30 z 57
poprzednia |
Ok, dzięki Wam chłopaki za wyjaśnienie. Jest trochę zamieszania z tym angielskim.…
Michael i inni dziękuję za wyjaśnienie i zaangażowanie w temat, jednak chciałem zapytać się w związku z tym jeszcze o jedną rzecz. Dlaczego zdanie prawidłowo brzmi "Father hasn't got a job&…
Dziękuję Wam za pomoc. Ale w takim razie nie rozumiem tego czy w drugim zdaniu mam błąd czy go nie mam?…
Nie do końca rozumiem kiedy powinno się stawiać "any" a kiedy nie powinno się niczego nie wstawiać, bądź wstawiać coś innego. Podam przykłady zdań, które przetłumaczyłem: Nie mamy pieniędz…
Mg, bardzo dziękuję za rozjaśnienie w głowie. :)…
Mam problem z określeniem do której grupy należą pewne określniki czasu. Do Present Simple na pewno należą: every day, nearly always, on Fridays, hardly ever, very often, rarely, usually, never. D…
Dzięki zielonosiwy ale ani Andrew Newberg ani Mark Waldman nie są pseudonaukowcami.…
Proszę o sprawdzenie moich kolejnych zdań: 1. From a neuroscientific perspective, the answer is yes, but not in the magical ways implied. – Z neuronaukowej perspektywy, odpowiedź jest tak (odpowied…
Tak, faktycznie źle odczytałem Twojego posta. ;) Dzięki za pomoc!…
Jeżeli chodzi o punkt 1 to może być "świadome oddychanie"? Punkt 3 to "odpowiedni relaks"? Znalazłem takie zdanie dotyczące punktu 3: "According to extensive studies by herb…
Mam pytanie. Czy te zdania są poprawnie przetłumaczone, czy też może da się je jakoś "wygładzić"? Może są tu jakieś idiomy a ja to przetłumaczyłem dosłownie? 1. Breathing awareness.- świad…
Dzięki za pomoc w tłumaczeniu. Ale powiem Wam, że te "świadomie świadomy" jakoś dla mnie dziwnie brzmi i właściwie to byłem pewien, że mnie naprostujecie. ;)…
Mam problem z trzema zdaniami, a właściwie z trzema wyrażeniami występującymi w tych zdaniach. W pierwszym zdaniu chodzi mi o wyrażenie „demand-backed”, w drugim o „paying up” a w trzecim „consciousl…
Dziękuję Wam za zachętę i za wskazówki. :)…
Ok. Spróbowałem. Obecnie w dziedzinie neurologii, mamy tylko mglistą mapę niewielkiego procentu obwodów neuronalnych, które kontrolują nasze emocje, zachowania, i myśli.…
Mam taki problem, bo ani w ząb nie rozumiem tego zdania: "As things currently stand in the field of neuroscience, we only have a vague map of a small percentage of the neural circuits that contro…
Zielonosiwy, bardzo Ci dziękuję za pomoc! :)…
Mam pytanie. Kiedy używamy słowa agreement a kiedy accord w sensie porozumienie, zgoda? Czy te słowa w ogóle są zamienne, czy też mi się coś "pokiełbasiło"?…
When Mark asked one ultraconservative pastor about Jesus' directive to love your enemy, he responded pithily, "I can love you, but I don't have to like you". Nie czy wszystko dob…
Dziękuję "mg" za Twoją pomoc. :)…
Proszę, powiedzcie mi czy while i whilst są jakimiś zamiennikami? Można je stosować naprzemiennie? Np. : I'll do it while you go shopping or I'll do it whilst you go shopping Czy te zdani…
Mam pytanie. Jak to przetłumaczyć?: "I had been on"? Mógłby ktoś mi coś pomóc, podpowiedzieć?…
Ok! Rozumiem. :)…
Coś cicho w tym temacie. Tak na wszelki wypadek przypomnę. ;)…
Jeżeli chodzi o mnie to tak sobie wyobrażam hipotetyczną sytuację w Anglii, gdy podchodzi do mnie Anglik, a ja głośno się zastanawiam nad tym, w jaki sposób ułożyć zdanie, aby sensownie mu odpowiedzie…
Pomyłka! Biję się w pierś! Nie "for" tylko "of" oczywiście! Przepraszam za kłopot i za wprowadzenie w błąd! :( Głupio mi z tego powodu. :(…
@mg Napisałeś/aś np. "how shall I put it" a więc jak jeszcze można to powiedzieć w inny sposób?…
@Aaric na pewno było "for". Zdanie zaczerpnąłem z "Blondynki na językach". @terri o jaką porcję sosu Ci chodzi? W moim tłumaczeniu jest "Chciałbym porcję frytek". Inacze…
Dziękuję! :)…
1-30 z 57
poprzednia |