Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
1. wciąć się na przyjęcie (wejść na przyjęcie nie będąc zaproszonym)
Somebody tried to crash the party, but we didn't let him in.
Ktoś próbował wciąć się na przyjęcie, ale mu nie pozwoliliśmy.
2. przenocować, dać nocleg
I have to crash somewhere.
Muszę gdzieś przenocować.
3. zepsuć się, spieprzyć się, odmówić posłuszeństwa (o komputerze, sprzęcie elektronicznym)
I can't do it tonight. My computer just crashed.
Nie mogę zrobić tego dzisiaj wieczór. Właśnie zepsuł mi się komputer.
4. spaść/ polecieć na łeb na szyję (np. o akcjach)
Stocks on the Warsaw's market crashed last week.
W zeszłym tygodniu akcje na warszawskiej giełdzie spadły na łeb na szyję.
5. załamać się ( o giełdzie)
Warsaw's stock market crashed last week.
Warszawaska giełda załamała się w zeszłym tygodniu.
zostać rzucony/ puszczony kantem (przez dziewczynę)
I told you you're gonna crash and burn with her.
Mówiłem ci, że ona cię rzuci. (... będziesz rzucony przez nią.)
sęp, intruz (osoba, próbująca dostać się na imprezę bez zaproszenia, na sępa)
I ain't going. I'm not a crasher.
Nie idę. Nie jestem sępem.
awaryjny nocleg (miejsce gdzie można przenocować bez wcześniejszego zawiadamiania)
Fortunately my sister lives in this town and this is my crash pad anytime I'm here.
Na szczęście moja siostra mieszka w tym mieście i to jest mój awaryjny nocleg kiedykolwiek tutaj jestem.
łokieć
My poor crazy bone. It hurts so bad.
Mój biedny łokieć. Tak bardzo mnie boli.
pobić kogoś, zwyciężyć kogoś, dokopać komuś, dołożyć komuś, znieść kogoś, zmieść kogoś (z powierzchni ziemi) (dot. gier, zawodów itp.)
Yesterday Russia creamed Scotland.
Wczoraj Rosja dokopała Szkocji.
1. pobity, zwyciężony, zmieciony z powierzchni ziemi (dot. gier, zawodów itp.)
Our boxing team was creamed last year.
Nasza drużyna bokserska została pobita w zeszłym roku.
1. cherlak, chuchro, słabeusz
You look like a cream puff. You've gotta eat more.
Wyglądasz jak chuchro. Musisz jeść więcej.
2. cacko (używany samochód w dobrym stanie)
For sale: four door, air, four cylinders, real cream puff.
Na sprzedaż: czterodrzwiowy, klimatyzacja, cztery drzwi, prawdziwe cacko.
zmęczony, wykończony, padnięty, ledwie żywy (ze zmęczenia), skonany, wyczerpany, zmordowany
Disco! Tonight! No honey, I'm really creased.
Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm creased.
dziwak, oryginał, dziwoląg
Jake is a good man, but he's a creep too.
Kuba jest dobrym człowiekiem, ale jest on też dziwakiem.
1. świństwo; choróbsko (dziwna, niezidentyfikowana choroba, dolegliwość)
I have some creeping-crud between my toes.
Mam jakieś świństwo między palcami u stóp.
3. świństwo, obrzydlistwo (jakaś obrzydliwa substancja)
You have some creepingcrud on your shoulder.
Masz jakieś świństwo na ramieniu.
melina dziwaków (miejsce, w którym zbierają się nudziarze i dziwacy)
My office is a real creep joint.
Moje biuro to prawdziwa melina dziwaków.
gęsia skórka (zawsze z "the")
I hate horrors. They always give me the creeps.
Nie cierpię horrorów. Onezawsze sprawiają, że dostaję gęsiej skórki.
dziwny, dziwaczny; straszny, budzący grozę, przerażający
This place is creepy.
To miejsce jest straszne., This joint is creepy.
1. wykończyć się, przekręcić się, odwinąć kitę, kopnąć w kalendarz (umrzeć)
Joan finally croaked yesterday. She was a heavy user.
Joanna ostatecznie wykończyła się wczoraj. Ona była ciężkim ćpunem.
konował, łapiduch (lekarz więzienny czasami także ogólny, internista)
I've gotta see our croaker. I don't feel good.
Muszę iść do naszego więziennego konowała. Nie czuję się dobrze.
3. kupa gówna/ gnoju, śmieć, (kompletne) zero (o człowieku)
What kinda crock of shit made a dent on my car!
Co za kupa gnoju zrobiła wgniecenie na moim samochodzie!
1. krzyżówać/ udaremniać czyjeś plany, mieszać/ psuć komuś szyki, wchodzić komuś w drogę/ paradę, bruździć komuś (przeszkadzać)
Don't cross me. It can be fatal for your health.
Nie występuj przeciw mnie. To może być bardzo szkodliwe dla twego zdrowia.
2. okpić kogoś, okantować kogoś, oszwabić kogoś, wykiwać kogoś, nabić kogoś w butelkę, wystrychnąć kogoś na dudka, wystawić kogoś do wiatru oszukiwać
Jack crossed up his business partner selling a lot of things secretly.
Janek wykiwał swojego partnera w interesach sprzedając w tajemnicy wiele rzeczy.
syf (choroba weneryczna)
Where have I caught this damn crotch-rot?
Gdzie ja złapałem tego przeklętego syfa?
1. przycisnąć kogoś, naciskać kogoś; postraszyć kogoś (żeby np. coś otrzymać)
Sometimes you have to crowd him to get your money back.
Czasami trzeba go postraszyć, żeby dostać swoje pieniądze z powrotem.
2. stłuc kogoś, zlać kogoś (pobić kogoś w kilka osób)
They tried to crowd me but I ran away.
Próbowali mnie stłuc, ale uciekłem.
walnąć kogoś w łeb, zdzielić kogoś przez/ w łeb, zasunąć kogoś w dynię
Quit that bullshit or I'm gonna crown you.
Przestań pieprzyć głupoty, albo walnę cię w łeb.
niedobry, nieapetyczny, ohydny (najczęsciej o żywności, ale nie tylko)
I don't want any of that crudy stuff on my plate!
Nie chcę tego ohydnego czegoś na moim talerzu!
1. zasuwać/ zaiwaniać/ zachrzaniać samochodem ile dała fabryka/ pełnym gazem/ na pełnych obrotach/ na pełnej prędkości/ jak szalony
We have to cruise, if we wanna be on time.
Musimy zasuwać ile fabryka dała, jeżeli chcemy być tam na czas.
2. jeździć samochodem (dla przyjemności)
Yesterday, I was cruising all night.
Wczoraj jeździłem samochodem dla przyjemności całą noc.
4. znikać, iść, lecieć, spadać
It's late guys. I have to cruise.
Już późno chłopaki. Muszę lecieć.
5. przeżyć życie/ żyć w przyjemny sposób/ bez kłopotów/ bez zmartwień
All I need is a good job which will let me cruise.
Wszystkim czego potrzebuję, jest dobra robota, która pozwoli mi przeżyć życie w przyjemny sposób.
6. zdać/ zaliczyć egzamin z łatwością/ bez kłopotu/ na piątkę/ śpiewająco
No problem. I'm gonna cruise that exam.
Nie ma problemu. Zdam ten egzamin z łatwością.
krążownik szos (szczególnie dot. dużego samochodu osobowego); szybka maszyna (auto)
What do you need this cruiser for?
Po co ci ten krążownik szos?
szukać kłopotów/ guza, prosić się o kłopoty/ guza
Jack was cruisin' for a bruisin' and he found what he was looking for.
Janek szukał kłopotów i znalazł to czego szukał.
2. wstrętny, paskudny, ohydny, obrzydliwy
This crumbum man stinks.
Ten obrzydliwy facet śmierdzi.
stopy, platfusy
He lost both crunchers in the accident last year.
Stracił obie stopy w tym wypadku w zeszłym roku., Where are you going, you wimp?! Do you wanna lose your crunchers?!
piechur, piechociarz (żołnierz)
I don't wanna be a crunchie. I wanna be a marine.
Nie chcę być piechurem. Chcę być żołnierzem piechoty morskiej.
bratnia dusza (ktoś lub coś, co pomaga się wypłakać, wyżalić)
I really need a crying towel today.
Naprawdę potrzebuję dzisiaj bratniej duszy.
narzekać, użalać się (nad sobą), skarżyć się, psioczyć, biadać (na swój los), lamentować, jęczeć, biadolić, utyskiwać, podnosić lament , stękać
Oh shut up! You have no reason to cry in your beer.
Oh zamknij się! Nie masz czego narzekać.
kochanka, dziewczyna/ dupa do łóżka
Now I can see it. You don't need a partner. All you need is cuddle buddy.
Teraz to widzę. Ty nie potrzebujesz partnera. Wszystkim czego potrzebujesz jest dupa do łóżka.
dać coś na krechę/ na rachunek
Can you cuff this shot for me?
Czy możesz dać mi ten kielonek na krechę?
kajdanki
What do you need these cuffs for?
Do czego ci te kajdanki?
atrakcyjna laska/ dziewczyna/ panienka, ładna laska/ dziewczyna/ panienka/ towar
Who's that cupcake?
Kim jest tamta ładna laska?
spalić się ze wstydu, zapaść się (pod ziemię) (ze wstydu)
I was really embarrassed. I didn't know what to do. I just wanted to curl up and die.
Byłem naprawdę zakłopotany. Nie wiedziałem co robić. Po prostu chciałem zapaść się pod ziemię ze wstydu.
wygodny; lekki
Your car is so cushy.
Twój samochód jest taki wygodny., All I want is some cushy job.
opieprzyć kogoś; ochrzanić kogoś, zmieszać kogoś z błotem, przejechać się na kimś (jak na łysej kobyle)
My boss lady cussed me out yesterday.
Moja szefowa ochrzaniła mnie wczoraj.
1. działka, część, dola (część czegoś np. łupu)
I want my cut and I'm outta here.
Chcę swoją działkę i spadam stąd.
Komentarze (13)
16 grudnia 2042 godzina 12:38 D:
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014