Zagrożenia wynikające z telepracy

Wbrew panującym opiniom i powszechnemu zastosowaniu, telepraca nie jest najlepszym rozwiązaniem w wypadku usług tłumaczeń. Realizowany przez agencje model współpracy z tłumaczami przez Internet dobrze sprawdza się dla tekstów standardowych, gorzej w wypadku wysoko specjalistycznych i skomplikowanych dokumentów.

Na utrwalonym modelu telepracy tracą w największym stopniu sami tłumacze, którzy mimo pozornej swobody działania pozbawieni są wielu możliwości rozwijania umiejętności zawodowych. Alternatywnym rozwiązaniem, pozwalającym na szybką i rzetelną edukację tłumaczy oraz zapewnienie stałego, stabilnego poziomu jakości dla klientów jest model pracy zespołowej.

Na rynku tłumaczeń można spotkać się z czterema rodzajami realizacji usług tłumaczeń.

  • Model agencji tłumaczeń - przeznaczony głównie dla klientów masowych. Agencja zajmuje się przede wszystkim pośrednictwem i koordynowaniem procesu tłumaczenia. Dokumenty przyjmowane są przez sekretariat agencji, która podzleca je tłumaczom - freelancerom, pracującym w domu. Model ten dobrze sprawdza przy tłumaczeniu mniej skomplikowanych tekstów. W zależności od agencji i trybu zlecenia teksty poddawane są ewentualnej redakcji. Stosowany powszechnie na rynku polskim.

  • Usługi tłumacza indywidualnego - doświadczony tłumacz potrafi zagwarantować wysoki poziom usług. Problemy pojawiają się w wypadku potrzeby realizacji tłumaczenia dużych dokumentów w krótkich terminach.

  • W przypadku niektórych instytucji, takich jak na przykład banki, kancelarie prawne, firmy konsultingowe, często stosowanym rozwiązaniem jest posiadanie wewnętrznego stałego, zespołu tłumaczy.

  • Alternatywny model zespołowy - najtrudniejszy do prowadzenia model biznesowy, świadczony przez Corporate Services, wymagający nieustannego utrzymywania równowagi pomiędzy ilością zleceń a liczbą pracujących tłumaczy. Jednocześnie najlepiej gwarantuje stały i wysoki poziom tłumaczeń oraz wysokie tempo dzięki rozłożeniu pracy nad tekstem na członków zespołu. Wszystkie teksty tłumaczone są przez wewnętrznych tłumaczy zatrudnionych na stałe i pracujących w biurze spółki oraz wąską grupą konsultantów zewnętrznych, wspomagających podczas realizacji większych projektów. Dzięki stałej obecności weryfikatora w procesie tłumaczenia tekstu, który wyjaśnia wątpliwości nasuwające się tłumaczom, można zapobiegać błędom i późniejszym korektom na etapie redakcji i weryfikacji tekstu.

Telepraca nie dla wszystkich

Praca na odległość w sektorze tłumaczeń oferuje niezaprzeczalnie wiele korzyści, do których przede wszystkim można zaliczyć swobodę wyboru miejsca jej wykonywania, oraz w mniejszym stopniu czasu, gdyż ten uzależniony jest od wyznaczonego terminu zlecenia. Przy łatwo widocznych zyskach często pomija się mniej widoczne koszty telepracy, wśród których króluje zdecydowanie wolniejsze pogłębianie umiejętności zawodowych.

Tłumacze zewnętrzni realizujący zlecenia otrzymane przez Internet zdobywają wiedzę i pogłębiają swoje umiejętności indywidualnie, praktycznie tylko w oparciu o swoje tłumaczenia. Rzadko kiedy otrzymują informacje zwrotne na temat swojej pracy, co powoduje utrwalanie złych nawyków.

W przypadku pracy zespołowej w biurze firmy tłumaczeniowej, gdzie nad całością zlecenia czuwają osoby o najwyższych kompetencjach znaczenia nabiera efekt uczenia się przez nauczanie. Członkowie zespołu wymieniają się informacjami dotyczącymi znalezionych w tekście niejasnych fragmentów, uczą się wzajemnie od siebie i dzielą wiedzą. Potęguje to szybkość zdobywania kwalifikacji oraz wpływa na coraz lepszy poziom tłumaczeń.

Telepraca jest świetnym rozwiązaniem dla osób posiadających wieloletnie doświadczenie i wysokie umiejętności zawodowe, ale wymaga bardzo wysokiej samodyscypliny oraz umiejętności realizowania samodzielnie wyznaczanych zadań.

 

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.