Profil użytkownika engee30 - wpisy na forum

over centuries; for centuries…
tak, ale to tylko taka gra slow - 'mic' wymawia sie tak samo jak 'Mike'; poprawna forma od imienia Michael jest forma, ktora podala terri…
>Postawimy Ci pomnik, engee ;) licze na taka erekcje ktoregos dnia ;)…
>świat byłby lepszy jakby było więcej takich uczynnych użytkowników. takich, jak ja nie jest wielu na tej ziemi, musisz mi uwierzyc na slowo…
Ci gosciowie sa zimni jak lod. (i wiele mozliwych interpretacji tlumaczenia)…
z tym zapakowaniem bedzie lepiej tak: Shall I wrap it/them up for you?…
>1. W czym mogę pomóc? Hello, may I help you? >2. Czy czegoś konkretnego Pan/Pani szuka? Is it something specific that you're looking for? >3. Mam dla Pana/Pani coś specjalnego..…
a jaki kolor ma takie winko :?…
oczywiscie, ze moze byc…
raczej nie…
Shall I...?…
>cześć, jak leci? >jesteś bardzo zabawny, uwielbiam twoje filmiki. gdy je oglądam, od >razu poprawia mi się humor! dzieki! > >hi, how are you? >you are very {amusing}, I love yo…
mowi sie, ale wtedy wiadomo chyba, czyja to jest ta bramka na wlasnosc ;)…
powiem szczerze, po tej twojej hint to zauwazam inny aspekt mozliwej sytuacji :P troche sie usmialem po przeczytaniu yet again tego mojego posta, majac w mysli wlasnie ta kwestie, o ktorej wspomniala…
jak sie idzie czy jedzie to mozna powiedziec 'go up/down the street' w zaleznosci od tego, jak ktos odbiera kierunek ruchu jezeli chcesz, aby zajechac dalej to mowisz 'go all the way u…
zmienia, rowniez intonacja jest wowczas inna: Come on, guys, move it, move it! - No dalej... Oh, come on - you don't believe me!? - No co ty...…
>Czy ktos potrafi mi napisac roznice miedzy kilkoma wyrazeniami? >chodzi mi o "up there" , "down there" , "out there" tak, jak w j. polskim mamy wyrazenia sklan…
'rogue' w tym wypadku mozna spokojnie tlumaczyc na 'podejrzany'…
>Podałbyś link do jakiegoś źródła potwierdzającego, że rouge = >różowy? tutaj wystarxczy posluzyc sie dobrm slownikiem polsko-angielskim tutaj jak zauwazylem sa brane dwa rozne wyrazy pod…
z wlasnego doswiadczenia moge podac, ze na portalach angielskojezycznych okolo 80% to zapis 'Chelsea player', reszta to forma 'Chelsea's player'…
>wszystko jest >dobrze gramatycznie chyba no jest, i tez tak sie mowi ja napisalem, jak to na ogol wyglada, a nie ze jest to bee…
>i, jesli juz, 'a/the council of a/the town' the council of a/the town…
juz wynajety…
jak sie interesujesz pilka nozna, to chyba znasz cos takiego: Chelsea player Drogba... a nie Chelsea's player Drogba... dopelniacz sugeruje nam, ze cos jest z czyms w jakis sposob permanen…
w tych dwoch przypadkach (czasownik 'work' oraz 'live') sa wymienialne, jezeli chodzi o zastosowanie czasow perfect…
istnieje jescze inna opcja tlumaczenia, dlaczego 'high' a nie 'hi' istnieje taki program, ktory umozliwia zapisywanie glosu w formie textu - komputer analizujac wymowe czlowieka…
brakuje przedimka 'a'…
>a join up to zapisać się/wstąpić do wojska? wstapic do wojska…
dzieki terri, juz znalazlem to: zjednocz sie z nami w...(jakims wspolnym dzialaniu)…
'join with us' jest tez ok, tylko nigdzie nie znalazlem poprawnego przekladu na polski :/…