Profil użytkownika Dzumiec - wpisy na forum

1-30 z 34
poprzednia |
Są jeszcze jakieś wyrazy po których mogę używać present simple?…
Jak wygląda sprawa w przypadku zdań, gdzie w języku polskim wszystkie elementy zdania wskazują na to, że odbędzie się to w przyszłości? Czy musze dwa razy pisać willl? przykład: I hope you'll get well soon and everything will be ok.…
Chciałem to powiedzieć w przypadku gdy znajomy z pracy zmodyfikował jeden plik i byłem zainteresowany jaki był tego cel.…
Jak powiedzieć "Co miałoby to na celu?" i "Co miało to na celu?"…
Witajcie. Proszę, powiedzcie mi co to jest za forma, na którą często trafiam w różnego rodzaju wiadomościach i informacjach, chodzi o noun + infinitive. Kiedy tego używać? "Nepal to investigate Dalit killings following arranged marriage dispute" Jak to w ogóle przetłumaczyć? Pozdrawiam :)…
Dziękuję za odpowiedź. Nad takim wariantem też się zastanawiałem, ale nigdy nie mam pewności czy jest to poprawne. Uczono mnie, żeby rzeczownik był obok czasownika + cała reszta, stąd też moje wątpliwości...…
Witam, czy "Wszedłem tutaj, by dowiedzieć się jak rozmawiają ludzie, którzy twierdzą, że są na średniozaawansowanym poziomie języka angielskiego" będzie I came in here to find out how people talk who claim they are at intermediate english level / level of english ?…
Znakomicie. Dziękuję za odpowiedzi. Myślę, że temat może iść do zamknięcia…
Świetnie, dzięki za odpowiedzi. By nie zakładać kolejnego tematu, chciałbym się dowiedzieć jeszcze jednej rzeczy- Jakie czasy stosować, gdy w zdaniu znajduje się więcej czynności, które mogą być w różnych czasach? Chciałem napisać "To było w momencie, kiedy zdawałaś sobie sprawę, że będziesz wkrótce śnić, ale jednocześnie byłaś świadoma wszystkiego."…
Did you know that deer exists with such big fangs?…
Jak najbardziej. https://www.google.com/search?q=vampire+deer&client=firefox-b-d&sxsrf=ALeKk03FoYf_yoi7JmtIhsBnMWo2RykdKw:1587999392719&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwjShNPd7ojpAhULtosKHWpxA54Q_AUoAXoECG4QAw&biw=1232&bih=647 :D…
Witam, proszę o przetłumaczenie: "Czy wiedzieliście, że istnieją jelenie z takimi wielkimi kłami?" Pozdrawiam :-)…
Dzięki! ;)…
Witam. Proszę o przetłumaczenie zdania, w którym "Błagałem rodziców o to by nie pili" "Poprosiłem szefa o podwyżkę" Wydaje mi się cały czas, że będzie to "I begged parents to not drink" "I asked boss to get pay-rise" Niestety nie mam żadnej pewności...…
Jaki czas zastosujemy w przypadku, gdy mamy okresy warunkowe a czynności jest odrobinę więcej? Podaję przykład: Gdybym wiedział, że tu przyjadę, nie piłbym alkoholu. O ile mi wiadomo, że będzie to III okres warunkowy, bo piłem alkohol i przyjechałem (If I had know I ... here, I would have not drink.…
Cześć wszystkim tutaj zgromadzonym. Rozwiązuję sobie różne testy z wish i natrafiłem na takie cacko: https://ibb.co/Bct9fdx O ile pierwsze dwa przykłady są dla mnie stosunkowo zrozumiałe, to nie rozumiem ostatniego. Pierwszy i ostatni są stosunkowo podobne, omawiają przyszłość, więc dlaczego nie może być "would"? "Could" jak mniemam, jest tutaj traktowane jako "chcieć móc jechać/ żałować że się nie może jechać" ale co z "would"? : > Inna sprawa jest jeszcze taka, że kiedyś jeden z zespołów…
Jeszcze raz dzięki za udzielone odpowiedzi, ale "...in order for the new changes to work..." nie ma słowa "zaczęło" Czy jest coś o czym nie wiem? ; > Gdybym miał przetłumaczyć to zdanie prawie dosłownie to znaczyłoby "żeby nowe zmiany...pracować?" Ostatnia część jest dla mnie o tyle zagadkowa, że "to work" od razu rzuca skojarzenia z bezokolicznikiem. Proszę o łopatologiczne wytłumaczenie problemu :D…
Dziękuję za odpowiedź, natomiast prosze jeszcze o wyjaśnienie, dlaczego nie become? "To work" jest chyba w formie bezokolicznika?…
Witajcie. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu "Jednak, żeby nowe zmiany zaczęły funkcjonować, musimy zrestartować serwery" Napisałem coś w stylu "However, in order to new changes become to work, we need to restart servers" Nie wydaje mi się jednak, by było to poprawnie.…
Bump ;)…
Witam wszystkich. Chciałbym w okolicach lipca lub sierpnia przystąpić do egzaminu FCE. Niedawno zakupiłem kilka książek, które podobno pomogą mi się nieco przygotować do tego wielkiego wydarzenia. Jedną z nich jest Target FCE z wydawnictwa Edgard, a drugą natomiast jest "Wielka gramatyka języka angielskiego" W międzyczasie nabyłem jeszcze "Short stories" Edgara Allana Poe, ale raczej nie traktuję tego jako bardzo poważne i rzetelne źródło nauki. Moje pytanie- jakie jeszcze książki przydałyby się…
"When I first beheld this apparition - For I could scarcely regard it as less"…
Witam wszystkich serdecznie. Proszę o przetłumaczenie "For I could scarcely regard it as less - my wonder and my terror were extreme" Brakuje mi pomysłu jak zgrabnie uchwycić "regard it as less"…
Ach, więc to jest to, co tak lubiłem omijać :D Dziękuję, zapoznam się z tym, do zamknięcia!…
Witajcie. Czytając ostatnio interesujący artykuł spotkałem się ze zdaniem. The top earners among the current taxpayers were found to have already been at the top of the socioeconomic ladder six centuries ago. Nie rozumiem niestety momentu "were found to have already been" Jak to zgrabnie przetłumaczyć na polski? Pozdrawiam.…
Dziękuję za odpowiedź, natomiast zainteresowało mnie jeszcze ostatnie zdanie. So that he would. Żeby mógł? Na chama można byłoby to przetłumaczyć "żeby mógłby" ;p…
Witajcie. Oglądając ostatnio jeden z seriali natrafiłem na pewne zdanie wypowiedziane przez jednego z bohaterów "Powiedziałem mu, żeby ją szpiegował" Zauważyłem też, że mam problemy z tworzeniem takich zdań,w których jedna osoba zleca jakąś czynność drugiej, poza tym nie wiem jak prawidłowo zastosować "żeby". Czy byłby ktoś w stanie pomóc? :)…
Cześć! Ostatnio staram się nauczyć wyżej wspomnianej formy i na polskojęzycznych stronach często napisane jest o tym, że taka forma nie występuje jako przeczeniach. Niestety coś innego odnotowuję na stronach anglojęzycznych z tym zagadnieniem, w związku z tym chciałbym dowiedzieć się jak to jest naprawdę? Czy można użyć przeczenia, czy też nie? :)…
A jednak nie, jeszcze chciałbym spytać: stwierdziłeś, że zakłada się milcząco, że należy użyć następstwa czasów, jednak znowu spotykam się ze stwierdzeniem, że jeśli mamy present simple, present perfect to forma reporting verbs jest niezmieniana. Już totalnie się w tym pogubiłem. Jeśli obie formy są poprawne, to skąd będę wiedział której i kiedy użyć? :)…
1-30 z 34
poprzednia |