Profil użytkownika Dzumiec - wpisy na forum

Cześć wszystkim tutaj zgromadzonym. Rozwiązuję sobie różne testy z wish i natrafiłem na takie cacko: https://ibb.co/Bct9fdx O ile pierwsze dwa przykłady są dla mnie stosunkowo zrozumiałe, to nie rozumiem ostatniego. Pierwszy i ostatni są stosunkowo podobne, omawiają przyszłość, więc dlaczego nie może być "would"? "Could" jak mniemam, jest tutaj traktowane jako "chcieć móc jechać/ żałować że się nie może jechać" ale co z "would"? : > Inna sprawa jest jeszcze taka, że kiedyś jeden z zespołów…
Jeszcze raz dzięki za udzielone odpowiedzi, ale "...in order for the new changes to work..." nie ma słowa "zaczęło" Czy jest coś o czym nie wiem? ; > Gdybym miał przetłumaczyć to zdanie prawie dosłownie to znaczyłoby "żeby nowe zmiany...pracować?" Ostatnia część jest dla mnie o tyle zagadkowa, że "to work" od razu rzuca skojarzenia z bezokolicznikiem. Proszę o łopatologiczne wytłumaczenie problemu :D…
Dziękuję za odpowiedź, natomiast prosze jeszcze o wyjaśnienie, dlaczego nie become? "To work" jest chyba w formie bezokolicznika?…
Witajcie. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu "Jednak, żeby nowe zmiany zaczęły funkcjonować, musimy zrestartować serwery" Napisałem coś w stylu "However, in order to new changes become to work, we need to restart servers" Nie wydaje mi się jednak, by było to poprawnie.…
Bump ;)…
Witam wszystkich. Chciałbym w okolicach lipca lub sierpnia przystąpić do egzaminu FCE. Niedawno zakupiłem kilka książek, które podobno pomogą mi się nieco przygotować do tego wielkiego wydarzenia. Jedną z nich jest Target FCE z wydawnictwa Edgard, a drugą natomiast jest "Wielka gramatyka języka angielskiego" W międzyczasie nabyłem jeszcze "Short stories" Edgara Allana Poe, ale raczej nie traktuję tego jako bardzo poważne i rzetelne źródło nauki. Moje pytanie- jakie jeszcze książki przydałyby się…
"When I first beheld this apparition - For I could scarcely regard it as less"…
Witam wszystkich serdecznie. Proszę o przetłumaczenie "For I could scarcely regard it as less - my wonder and my terror were extreme" Brakuje mi pomysłu jak zgrabnie uchwycić "regard it as less"…
Ach, więc to jest to, co tak lubiłem omijać :D Dziękuję, zapoznam się z tym, do zamknięcia!…
Witajcie. Czytając ostatnio interesujący artykuł spotkałem się ze zdaniem. The top earners among the current taxpayers were found to have already been at the top of the socioeconomic ladder six centuries ago. Nie rozumiem niestety momentu "were found to have already been" Jak to zgrabnie przetłumaczyć na polski? Pozdrawiam.…
Dziękuję za odpowiedź, natomiast zainteresowało mnie jeszcze ostatnie zdanie. So that he would. Żeby mógł? Na chama można byłoby to przetłumaczyć "żeby mógłby" ;p…
Witajcie. Oglądając ostatnio jeden z seriali natrafiłem na pewne zdanie wypowiedziane przez jednego z bohaterów "Powiedziałem mu, żeby ją szpiegował" Zauważyłem też, że mam problemy z tworzeniem takich zdań,w których jedna osoba zleca jakąś czynność drugiej, poza tym nie wiem jak prawidłowo zastosować "żeby". Czy byłby ktoś w stanie pomóc? :)…
Cześć! Ostatnio staram się nauczyć wyżej wspomnianej formy i na polskojęzycznych stronach często napisane jest o tym, że taka forma nie występuje jako przeczeniach. Niestety coś innego odnotowuję na stronach anglojęzycznych z tym zagadnieniem, w związku z tym chciałbym dowiedzieć się jak to jest naprawdę? Czy można użyć przeczenia, czy też nie? :)…
A jednak nie, jeszcze chciałbym spytać: stwierdziłeś, że zakłada się milcząco, że należy użyć następstwa czasów, jednak znowu spotykam się ze stwierdzeniem, że jeśli mamy present simple, present perfect to forma reporting verbs jest niezmieniana. Już totalnie się w tym pogubiłem. Jeśli obie formy są poprawne, to skąd będę wiedział której i kiedy użyć? :)…
Proszę rozwinąć jeszcze bardziej odpowiedź. Czy to oznacza w takim razie, że moja wersja zdania może być poprawna?…
Cześć, próbuję okiełznać reported speech z waszej strony i natrafiłem na te ćwiczenia. https://www.ang.pl/cwiczenia/2443/mowa-zalezna-reported-speech Pojawiają się tutaj różne sytuacje, w których osoby mówią w czasie teraźniejszym, prezent simple. Jeśli dobrze rozumiem, jest to czasownik sprawozdawczy, który (jak wyczytałem gdzieś w internetach) w takim przypadku nie musi chyba cofać zdania do tyłu. Byłem więc święcie przekonany, że pierwsze zdanie będzie "John says he wants to go to Paris" Ni…
Witajcie! Od wczoraj korzystam z wartościowej książki jaką jest English Grammar In Use. Jak dotąd z nauką szło wszystko sprawnie poza jednymzagadnieniem, którego do końca nie rozumiem. Jest to związane z tematem czasu Present perfect i chodzi o jego uzycie w odpowiednich sytuacjach. Oto i problem: Do not use the present perfect if the situation now is different. Compare: 1.They've gone away. The'll be back on Friday. (They are away now) 2.They went away, but I think they're back at home now.…
Witam wszystkich gorąco i serdecznie. Zastanawia mnie wykorzystanie would w następującym zdaniu: "I would play basketball on Fridays" Z tego co wyniosłem ongiś z zajęć, wiem, że będzie odnosiło się to do czasu przeszłego, do czynności, która wykonywana była regularnie. Jak natomiast miałbym napisać to zdanie pt "Grałbym" ? Pozdrawiam cieplutko i życzę miłego dnia :)…