Profil użytkownika land - wpisy na forum

1-30 z 51
poprzednia |
Chodzi o to, że dobrze zobaczyć jak ktoś rozumie/tłumaczy dane zdanie... bo 'day by day' to ludzie rozumieją w pierwszej kolejności jako "stopniowo", "krok po kroku" , tak?…
A jak można tłumaczyć to zdanie? "Day by day, we shape our future."…
Jak w temacie, W poniższym zdaniu lepiej zastosować Present Simple niż Present Continuous, tak? "Day by day, we shape our future." (jako ogólne zdanie... taka 'mądrość życiowa' wujka na imieninach)…
w mowie potocznej nie można opuścić 'an' ?…
Witajcie! Czy to angielskie zdanie jest poprowanie? "We want to shape amazing future for us" (Chcemy ukształtować wspaniałą przyszłość dla nas) Przed 'amazing' nie trzeba dodawać 'AN' ani 'THE' ? (w mowie potocznej) Dziękuję!…
Witajcie! Czy to angielskie zdanie jest poprawnie? : "There are boring days but then comes a day that brings the feeling you can achieve anything you want." (Bywają nudne dni, ale potem przychodzi dzień, który przynosi uczucie, że możesz osiągnąć cokolwiek zechcesz.) Dziękuję!…
Witajcie 1. Czy 'to jet' znaczy w slangu 'to leave' lub 'to abandon'? 2. Czy jako rzeczownik 'jet' może znaczyć 'debil', 'jełop'? Znalazłem to tutaj: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=jet&page=3…
Witajcie, Jeśli ktoś chce nazwać swoją firmę lub blog i w nazwie będzie słowo 'rise', to czy ludzie natrafiający na tą firmę/blog mogą mieć np jakieś skojarzenia seksualne? bo znalazłem jedno ze znaczeń 'rise' jako 'wzwód'... https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=rise (mowa tu o sytuacji, w której nowi ludzie nie znają kontekstu, bo dopiero co natrafili na tę nazwę i nie wiedzą czego mogą się spodziewać od tej firmy/bloga) Dziękuję…
Witajcie, Jeśli ktoś chce nazwać swoją firmę lub blog i w nazwie będzie słowo 'rise', to czy ludzie natrafiający na tą firmę/blog mogą mieć np jakieś skojarzenia seksualne? bo znalazłem jedno ze znaczeń 'rise' jako 'wzwód'... https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=rise (mowa tu o sytuacji, w której nowi ludzie nie znają kontekstu, bo dopiero co natrafili na tę nazwę i nie wiedzą czego mogą się spodziewać od tej firmy/bloga) Dziękuję…
Witajcie! 1) Czy są jakieś zasady co do tego kiedy zaimek 'our' wymawiamy jako /aue/, a kiedy jako /a:/ ? 2) Czy ludzie z różnych krajów nieanglojęzycznych mają problem z wymową 'our'? (lub czy wręcz czasem nie wiedzą jak wymawia się ten zaimek 'our' ?) Czy to jest tak że np Francuz, Japończyk, Norweg i Argentyńczyk mogą kaleczyć wymowę tego zaimka 'our' (każdy na swój sposób) i oni mogą nie zrozumieć siebie na wzajem, że chodzi im o zaimek 'our'? Dziękuję!…
Witajcie, Czy spotkaliście się z łączeniem nazw emocji z końcówką '-wave'? Czyli np z mówieniem 'fearwave' (fala strachu) zamiast 'a wave of fear'? I czy to będzie jakiś poważny błąd jeśli się powie w mowie potocznej 'a fearwave' (fala strachu)? (mowa ogólnie o rzeczownikach określających emocje, czyli czy można powiedzieć np: 'panicwave' 'joywave' 'happinesswave' itp Dziękuję!…
Czyli angielskie zdanie nr 1 jest poprawne (z użyciem past simple 'laughed'), tak? Użycie past simple może wskazywać na to, że to mogło być tak, że podczas kilku godzinnego spaceru po plaży śmiałem się np tylko od czasu do czasu (na przemian z byciem poważnym) - dobrze rozumiem? Co do: "If my area is flooded, I'll rebuild what's lost" "Jeśli moją okolicę nawiedzi powódź, to odbuduję to, co stracone" W tym zdaniu jest obojętne czy będzie: a) "I'll rebuild what IS lost" b) "I'll rebuild what…
Witajcie! Czy te angielskie zdania są poprawnie? (w mowie potocznej) 1. "If I feel low, I'll recall the moments when I laughed walking on a beach." "Jeśli będę się czuł przygnębiony, przypomnę sobie te momenty gdy się śmiałem spacerując plażą." 2. "When I was in high school I wondered what life would bring." "Gdy byłem w szkole średniej zastanawiałem się co przyniesie życie." Nie można powiedzieć "....what life WILL bring" ? 3. "If my area is flooded, I'll rebuild what's lost" "Jeśli m…
spotkałeś się z takim nazwaniem offeror and offeree w umowach zlecenie? "Offeror" nie ma też znaczenia ofiarodawca?…
Natomiast gdybyś miał zdanie dotyczące czasu przeszłego, np: "She couldn't be more happy last summer" ("Ona nie mogła być bardziej szczęśliwa ostatniego lata") To też stosujesz "be", bo forma przeszła couldn't jest od tego żeby wskazła, że chodzi o czas przeszły. (czasownik po modalu zostaje w formie infinitive). Jak sie oswoisz z modalami, to Ci wejdzie w krew i automatycznie będziesz poprawnie używał modali;)…
Z resztą, Twoje zdanie znaczy to samo co "Nie możliwe że Patrick jest starszy o 15 lat" Na co kwiecisty j. polski ma również swą osobliwą alternatywną strukturę "niemożliwe, żeby Patrick był starszy) (choć też chodzi o czas teraźniejszy)…
Nie próbuj wszystkich polskich form gramatycznych tłumaczyć na angielski (i nie próbuj robić kalek polskich struktur gramatycznych). Angielski, to angielski. Po polsku mówimy "niemożliwe żeby był" - obecnie, czyli czas teraźniejszy. Po angielsku mówimy "he can't be" - też czas teraźniejszy. W sumie ta angielska forma jest bardziej logiczna niż polska forma...:)…
Witajcie, Jak ktoś ma firmę w Polsce i chce wykonać usługę w ramach swej działalności dla klienta z USA, to jak nazywają się strony w umowie zlecenie? (umowa ma być w j. ang) zleceniodawca - principal ?? i zleceniobiorca - commissioned party ?? Dziękuję za pomoc…
A wiecie jak w umowach o dzieło w j. ang nazywany jest zleceniodawca? I jak po angielsku jest "umowa o dzieło" ?…
Wiecie jak w umowach o dzieło lub zlecenie w j. ang nazywany jest zleceniodawca? principal - to znaczy też pryncypał - chyba troche obrażliwe? Dziękuję!…
lepiej powiedziec I'm sunbathing with palm trees (all) around me. ale twoje obie wersje tez beda OK, tyle ze pamietaj: between palms - jestes pomiedzy jedna a druga palma, po srodku, i nie ma tam wiecej palm w poblizu; among palms - jest tych palm mnostwo wokol ciebie Tu jest rysunek odnośnie tego co mam na myśli mówiąc, że opalam sie między palmami: https://zapodaj.net/6d7659e123743.png.html Gdy w pobliżu basenu są dwa rzędy palm (np po 10 palm w każdym rzędzie) i opalamy sie między tymi rz…
a skoro o wakacjach mowa, gdy ktoś jest np w jakimś kurorcie wypoczynkowym i wkoło rosną palmy i chce powiedzieć "Opalam się między palmami / wśród palm" to powie: "I'm sunbathing between palms" czy "I'm sunbathing among palms" ?…
Ale możemy opisać "sky" i użyć "the", prawda? Np. jestem za granicą na wakacjach i dzwonię do kogoś z Polski i opowiadam mu: "I love the blue sky we have here today." (podoba mi się bezchmurne niebo, które dziś tu mamy)…
A czy w pewnych przypadkach użycie "the" zamiast "a" sprawia, że zdanie jest rozumiane jako odbywające się w czasie teraźniejszym? Np "Feeling a cold wind" mogłoby być zrozumiane, że to sie mogło dziać w przeszłości, teraźniejszości, albo mowa o przyszłości... Natomiast gdy powiemy: "Feeling the cold wind" , to użycie "the" narzuca interpretację, że ten wiatr wieje w tym momencie i że chodzi o czas teraźniejszy? (że "the" narzuca tłumaczenie "Czując ten zimny wiatr" - w tym momencie go czując) …
Czyli nigdy nie użyjemy "a" z rzeczownikiem "sky"? Np "Today we have a blue sky" ??…
Gdy ktoś komuś np opowiada przez telefon jak wypoczywa na wakacjach i mowi: "I see a cloud on a blue sky, I sense the sunshine on my skin..." - to jest poprawnie? Inny kontekst: Gdy obaj rozmówcy są w tym samym miejscu (np na plaży) - wtedy powinno sie użyć "the" zamiast "a"? "I see THE cloud on THE blue sky, I sense the sunshine on my skin..."…
Cześć Co zmienia użycie "a" lub"the" gdy po angielsku powiemy zdanie "Czując promienie słońca" ? : 1) Sensing a sunshine vs 2) Sensing the sunshine dziękuję!…
znalazłam jakąś taką stronę: https://www.english-corpora.org/bnc/ i nic nie wyszukało po wpisaniu "soft warm breeze" Czy ktoś może odpowiedzieć na te 3 pytania?…
1) Czy "łagodna ciepła bryza" to jest "a soft warm breeze" ? czy "a light warm breeze" ? 2) Czy do określenia łagodnej bryzy najczęściej jest używane "soft" czy "light"? 3) Czy kolejność przymiotników jest bez znaczenia? czy angielski sugeruję, że np najpierw powinno być "soft" , a potem "warm"? Dzięki!…
Cześć Czy w mowie potocznej używa się samego "without a care"? (bez dodawania "in the world") Np. "We're jumping without a care." "Skaczemy bez żadnych zmartwień/trosk." Pozdrawiam!…
1-30 z 51
poprzednia |