Profil użytkownika land - wpisy na forum

1-30 z 94
poprzednia |
Witajcie! Czy jest taka konstrukcja? 'to hide sth from being seen' Jeśli tak, to czy ona oznacza 'ukryć coś aby nie było widoczne' ? Dziękuję!…
jest tak jak przetlumaczyles Czyli mówiąc "she'll be the one to help you" zamiast po prostu "she'll help you" podkreślamy, że to ona ci pomoże, a nie ktoś inny, tak? No…
Czy to jest poprawnie? 'When we do believe, we can do anything.' 'Gdy na prawdę wierzymy, możemy zrobić wszystko.'…
jest tak jak przetlumaczyles Czyli mówiąc "she'll be the one to help you" zamiast po prostu "she'll help you" podkreślamy, że to ona ci pomoże, a nie ktoś inny, tak?…
Ale bez żadnych wyjątków czy podkreślania tak jak naturalnie jest powiedzieć I was working at 5 pm to jaka mniej więcej największa przestrzeń czasu która będzoe naturalana z continuoiis? This mounta…
Paths a 'roads' i 'ways' nie pasują w takim znaczeniu, że 'nasze drogi życiowe skrzyżowały się'?…
A) If you need anything, she'll be the one to help you. Jeśli czegoś będziesz potrzebować, ona będzie tą która ci pomoże. B) If you need anything, she'll help you. Jeśli czegoś będziesz …
"to get back on track" "to have turned the corner" też znaczą "wyjść na prostą"?…
Witajcie, Jak można powiedzieć "wyjść na prostą"? to get back on track to have turned the corner ? Dziękuję!…
a i jeszcze to: jezeli chcesz uzyc potocznego wyrazenia, do nie dodawaj tam czasownika 'realizowac', bo on nie jest potoczny 1) 'to carry out an action plan' można przetłumaczyć j…
A jakie są możliwości powiedzenia w j. ang "zrealizować plan działania" ? 'to carry out a game plan' 'to realize a game plan' Jeszcze jakieś inne opcje oprócz dwóch po…
action plan 1) 'Game plan' to dokładnie to samo co 'action plan'? 2) Czy któreś z tych dwóch jest częściej używane w mowie potocznej? ('game plan' vs 'action plan&#…
Witajcie, Jak powiemy po angielsku (w mowie potocznej) "plan działania"? Gdy np mamy zamiar osiągnąc jakiś cel i potrzebujemy obmyślić jakiś plan działania Action steps? action plan?…
"You can have a brand new start" "Możesz zacząć od nowa" ? Czy są jeszcze jakieś inne tłumaczenia?…
a 'realize a dream' brzmi formalnie? W mowie potocznej ludzie nie mówią 'realize a dream'?…
Witajcie! It's a dream you now can realize. (To jest marzenie, które teraz możesz spełnić) PS Czy 'realize a dream' brzmi jakoś formalnie?…
A czy takie dwa zdania są poprawnie w mowie potocznej?: "Zawsze chciałem zostać lekarzem. To jest marzenie, które prawie porzuciłem" "I've always wanted to become a doctor. It�…
"Marzenie, które prawie porzuciłem." Czy obie poniższe wersje są poprawnie w mowie potocznej? Można bez 'on'? "A dream I almost gave up on." "A dream I almost ga…
Natomiast: "Marzenie, z którego prawie zrezygnowałem." to będzie: "A dream I almost gave up." ?…
Witajcie! Czy ten angielski dialog jest poprawnie? : Sue: What dream have you passed? (Z jakiego marzenia zrezygnowałeś?) Adam: My dream was to became a doctor. It's a dream I passed."…
Czy jest taka konstrukcja 'from long ago past' ? Np: 'His dream from long ago past' (Jego marzenie z dawno minionej przeszłości) Dziękuję i pozdrawiam!…
First of all, memories cannot be made or created. Moments can happen to become memories when recalled in retrospect. That's why the word 'future' is used in the sentence: 'Creat…
mnie sie nie podoba "top" , dalabym "unforgettable" oraz " out of the days you have left" Czy będzie brzmieć naturalnie jeśli zamiast: "out of the days you have le…
from the days nie laczy sie z create, ale z memories. Create nie ma tu nic do gadania :-) B) a takie zdanie brzmi naturalnie? 'Create top future memories from the days you got left." "…
jakie jest Wasze zdanie?…
anyone?:)…
1. you can make your best memories of.... Making memories (of anything) is a worn out commercial jargon and …literal nonsense. A) Ale można też powiedzieć 'create memories' i wtedy chyba l…
Witajcie! Czy te angielskie zdania są poprawnie? 1) You can create top memories from the days you'll spend in the camp. Możesz stworzyć najlepsze wspomnienia z dni, które spędzisz na obozie. …
1) Czy jedyne tłumaczenie słowa "fav", to ulubiony? (jako skrót od favourite) 2) Czy w mowie potocznej ludzie często używają skrótu 'fav' zamiast 'favourite' ? Dziękuję…
something from the past that comes back as fashionable again, like vintage (?) a "future throwback" jakie ma znaczenia?…
1-30 z 94
poprzednia |