Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
2. kibel, sracz, klop
Where's your can?
Gdzie jest wasz sracz?
3. pośladki, siedzenie, dupa
My can hurts.
Bolą mnie pośladki.
5. zwolnić kogoś, wyrzucić kogoś, wywalić kogoś (z pracy)
You do it one more time and I'm gonna can you!
Zrób to jeszcze raz, a wyrzucę cię z roboty!
6. maszyna, bryka, fura, wózek (samochód)
Is this your can? Nice.
Czy to twój samochód? Fajny.
7. cycki, cyce, zderzaki, balony, duże niebieskie oczy (kobiece piersi)
Just look at this oddbod. He looks like a woman with cans on her back.
Tylko popatrz na tego dziwoląga. On wygląda jak kobieta z cyckami na plecach.
solistka, piosenkarka
This canary has an intersting voice.
Ta solistka ma intersujący głos.
zabić kogoś, załatwić kogoś
One more word and I'm gonna cancel your Christmas.
Jeszcze jedno słowo i załatwię cię.
1. tchórz, zajęcze serce
Jack is a candy-ass. He won't help you.
Janek jest tchórzem. On ci nie pomoże.
2. tchórzliwy, bojaźliwy, ciężko przestraszony, strachliwy, płochliwy, tchórzem podszyty
This candyass attitude ain't gonna help you.
Ta tchórzliwa postawa ci nie pomoże.
handlarz narkotyków
Another candy man got busted yesterday.
Kolejny handlarz narkotyków został wczoraj aresztowany.
monopolowy, monopol (sklep z alkoholem)
The candy store you're looking for is just around the corner.
Monopolowy, którego szukasz, jest zaraz za rogiem.
Zamknij się!, Przymknij się!, Zawrzyj się!
Can it, you son of a bitch!
Zamknij się, ty skurwysynu!
spluwa, gnat, armata (żart.) (pistolet)
O.K. gentleman, check your cannons here.
W porządku panowie, zostawcie tutaj swoje armaty.
słuchawki
Can I borrow your cans?
Czy mogę pożyczyć twoje słuchawki?
kwestor (osoba zbierająca datki na cele publiczne)
Two can-shakers asked me for some copper.
Dwóch kwestorów poprosiło mnie o trochę pieniędzy.
pojąć, zrozumieć, łapać
Go home, capish?
Idź do domu, zrozumiałeś?
ciało, zwłoki (w stosunku do osoby nieprzytomnej, pijanej itp.)
It took over an hour to deliver your carcass to the nearest hospital.
Zataszczenie twojego ciała do najbliższego szpitala zajęło mi ponad godzinę.
1. dowcipniś, żartowniś, kawalarz
I'm gonna deal with this card later.
Później zajmę się tym dowcipnisiem.
2. wylegitymować, sprawdzić dokumenty
Do you really have to card me, man?
Czy naprawdę musisz mnie wylegitymować, facet?
rudzielec
Who's that carrot top?
Kim jest ten rudzielec?
pijany jak bela, zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony
When he's carrying a heavy load, he's a little wiggy.
Kiedy jest pijany, jest odrobinę nieobliczalny., I can see, you are carrying a heavy load again.
być bezdomnym, mieszkać na ulicy
He's been carrying the stick for over twenty years.
On jest bezdomnym od ponad dwudziestu lat.
posiadać wejścia/ znajomości/ kontakty/ wpływy, mieć wejścia/ znajomości/ kontakty/ wpływy
This guy's carrying weight around here.
Ten facet posiada tutaj wpływy.
stały, niezmienny, niewzruszalny, ostateczny
This decision is carved in stone, so better accept it.
Ta decyzja jest ostateczna, więc lepiej ją zaakceptuj.
1. przeprowadzić rekonesans, iść na przeszpiegi, rozejrzeć się
This is gonna be a cakewalk. Jack cased the joint yesterday.
To będzie łatwizna. Janek był tam wczoraj na przeszpiegach., Don't worry. I'm just gonna case the joint.
2. obejrzeć coś dokładnie, przyjrzeć się czemuś dokładnie (chodzi o miejsce)
John cased the joint carefully, before he sat at the table.
Jan obejrzał sobie to miejsce dokładnie zanim usiadł przy stołe.
dojna krowa (dobre i stałe źródło dochodów)
This new product is a real cash cow.
Ten nowy produkt jest prawdziwą dojną krową.
zmęczony, wykończony, padnięty, ledwie żywy (ze zmęczenia), skonany, wyczerpany, zmordowany
That was a long day. I'm cashed.
To był długi dzień. Jestem wykończony., I'm really cashed out, I've gotta go to bed.
żelazny żołądek
Don't worry. I have a castiron stomach. I can take it.
Nie martw się. Mam żelazny żołądek. Wytrzymam to.
łapiduch, konował (lekarz)
My castor oil artist says it's a heavy case of indigestion. I hope he's right.
Mój łapiduch mówi, że jest to ciężki przypadek niestrawności. Mam nadzieję, że ma rację.
wada, problem, przeszkoda (coś trudnego do zauważenia, ale mogącego całkowicie zmienić sytuację) (patrz też: What's the catch?)
This deal looks too good to be legal. Where's the catch?
Ten interes wygląda zbyt dobrze, żeby był legalny. Gdzie tkwi problem?
i tak źle i tak niedobrze, cokolwiek byś nie zrobił będzie niedobrze
This a typical catch 22 situation.
To jest typowa sytuacja, gdzie cokolwiek byś nie zrobił będzie niedobrze.
oberwać ochrzan/ za swoje
I caught the hell for being late.
Oberwałem ochrzan za spóźnienie się.
opalić się (trochę), złapać trochę słońca
I've gotta catch some rays before my vacation is over.
Muszę złapać trochę słońca zanim skończą się moje wakacje.
zdrzemnąć się, uciąć sobie drzemkę, przespać się, przekimać się, kimnąć sobie
I have to catch some Z's, if I don't wanna be burnt out tomorrow.
Muszę się trochę zdrzemnąć, jeśli nie chcę być jutro padnięty.
Pogadamy później. Do następnego spotkania., Trzymaj się.
I've gotta go now. Catch you later.
Muszę już iść. Do następnego spotkania.
buble, dziadostwo, śmieci, złom (niechodliwe towary)
Christmas is the best time to push some cats and dogs.
Boże Narodzenie jest najlepszym okresem, żeby opchnąć trochę bubli.
keczup
I'd like to get my weenie with a tad of cat-soup.
Chciałbym dostać moją parówkę z odrobiną keczupu.
złośliwy, mściwy, zawzięty
Your dog is really catty.
Twój pies jest naprawdę złośliwy.
jaskiniowiec, małpolud, troglodyta (silny i atawistyczny mężczyzna)
My new neighbour looks like a cave man.
Mój nowy sąsiad wygląda jak małpolud.
rewizja osobista
That lady looks suspicious. Let's give her a cavity search.
Ta panienka wygląda podejrzanie. Zróbmy je rewizję osobistą.
zniszczyć coś, zepsuć coś, rozpieprzyć coś, spieprzyć coś
I didn't wanna chainsaw your plans.
Nie chciałem zniszczyć twoich planów.
krzesło elektryczne (zawsze z 'the')
You're gonna sit on the chair for that.
Usiądziesz za to na krześle elektrycznym.
zmienić temat, pogadać o czymś innym
Let's get the channel. This conversation is getting nowhere.
Zmieńmy temat. Ta rozmowa prowadzi do nikąd.
złościć kogoś, denerwować kogoś; niepokoić kogoś
This goodfornothing talk is beginning to chap me.
Ta bezsensowna rozmowa zaczyna mnie denerwować.
zły, zdenerwowany, wkurzony
I haven never seen him so chapped before.
Nigdy przedtem nie widziałem go takiego zdenerwowanego.
wietnamiec, wietnamcy (żołnierz[e] Viet Kongu)
We are under a heavy fire from Charley.
Jesteśmy pod ciężkim ostrzałem wietnamców.
uwodziciel, podrywacz
Jack thinks that he is an A-1 charmer.
Janek myśli, że jest podrywaczem pierwsza klasa.
taniocha, bubel, tandeta
Never buy cheapies if you wanna save money.
Nigdy nie kupuj taniochy, jeśli chcesz zaoszczędzić.
cios poniżej pasa, przytyk, złośliwość, docinek, uszczypliwa/ szydercza/ ironiczna/ złośliwa uwaga, złośliwa aluzja, wycieczka osobista (uwaga nakierowana na czyjś czuły punkt)
That was a cheap shot, buddy.
To był cios poniżej pasa, kolego., I don't wanna hear any more cheap shots like that last one.
Komentarze (13)
16 grudnia 2042 godzina 12:38 D:
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014