Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
1. konkrety, fakty; fundamentalne prawdy; podstawy
Let's get down to the bedrock.
Przejdźmy do konkretów.
2. fundamentalny, podstawowy, zasadniczy
This is a bedrock question.
To jest zasadnicze pytanie.
uwodzicielskie oczy; rozmarzone oczy, słodkie oczy
Many men fell for her bedroom eyes.
Wielu facetów dało się nabrać na jej uwodzicielskie oczy.
1. ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa
One more time and I'm gonna fire this beef-head!
Jeszcze raz i wywalę tego cymbała!
2. fujara, niedojda, ofiara (losu), ciapa, ciamajda, niedojda
What are you doing, you beefhead?
Co robisz ofiaro losu?, Where are you going, you beefhead?! Do you wanna lose your sticks?!
beemwica, beemka (samochód BMW)
Is this your beemer?
To twoja "beemwica"?
pager (aparat przywoławczy)
Damn, I lost my beeper!
Cholera, zgubiłem mój pager!
samara, kałdun (wielki brzuch piwosza)
This is the biggest beer gut I've ever seen.
To jest największa piwna samara jaką kiedykolwiek widziałem.
własny interes/ biznes, swój interes/ biznes; swoje sprawy, własne sprawy
Mind your own beeswax!
Zajmij się własnymi sprawami!
garbus (Volkwagen)
I love my beetle.
Uwielbiam swojego garbusa.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil
One more time and I'm gonna fire this beetlebrain!
Jeszcze raz i wyrzucę tego półgłowka.
slipy męskie
Where are my beeveedees?
Gdzie są moje slipy?
nos, nochal, kinol
What a beezer! This guy can dry laundry on it.
Co za kinol! Ten facet może suszyć na nim bieliznę.
siedzenie, pośladki, kufer
Shut up or I'm gonna kick your behind!
Zamknij się albo kopnę Cię w siedzenie!
w kryminale, w mamrze, w pace, w pierdlu, w pudle, w więzieniu, za kratkami,
I'm not doing it. I ain't wanna spend the rest of my life behind bars.
Nie robię tego. Nie chcę spędzić reszty życia w pace., You're gonna spend the rest of your life behind bars, if you don't do it.
półtusze (np. wieprzowe)
The price of bellies is going up.
Cena półtusz wieprzowych idzie do góry.
martwy, nieżywy, zimny, sztywny
Your pal is already belly up. Do you wanna join him?
Twój kumpel jest już sztywny. Chcesz do niego dołączyć?, I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once again you're be belly up.
zawodnik rezerwowy (grzejący ławę i mądrzący się); podpowiadacz (ktoś kto z boku daje ciągle dobre rady), mądrala
Shut up, you bench jockey!
Zamknij się ty podpowiadaczu!
naginać prawo, obchodzić prawo
This lawyer is obviously bending the law.
Ten adwokat wyraźnie nagina prawo.
wściekły, wkurzony, zły
Just look at John. He's bent out of shape.
Tylko popatrz na Jana. On jest wściekły.
merc (Mercedes)
Is this your Benz?
To twój merc?
browar (piwo); szampan; napój gazowany (napój z bąbelkami, po którym się odbija)
Give me some of this berpwater.
Daj mi trochę tego browaru.
alpaga, sikacz, patyk, siara, jabol (kiepskie wino)
Do you really like berries?
Naprawdę smakuje Ci sikacz?
zakładać się, iść o zakład
Betcha you can't do this.
Idę o zakład, że nie zrobisz tego.
założyć się o ostatni grosz, postawić ostatni grosz; być pewny, być przekonany, nie mieć wątpliwości
I bet my bottom dollar he won't finish this by noon. No way!
Założę się o ostatni grosz, że on nie skończy tego do południa. Nie ma szans!
żoneczka, "ślubna", kobita, baba, połowica
My better half is getting big.
Mojej żoneczce rośnie brzuch. (ciąża)
między młotem a kowadłem (w kiepskiej sytuacji)
I feel just like between a rock and a hard place.
Czuję się jak między młotem i kowadłem.
uderzyć kogoś, walnąć kogoś, dołożyć komuś
One more word and I'm gonna biff you right in the nose.
Jeszcze jedno słowo i walnę cię prosto w nos.
kibel, klop (toaleta)
Where's a biffy?
Gdzie jest kibel?
Nowy Jork (zawsze z "the")
It's easy to become a vic in the Big Apple.
Łatwo jest zostać ofiarą w Nowym Jorku.
IBM (firma); akcje IBMa
Big Blue is still one of the biggest computer companies.
IBM jest ciągle jedną z największych firm komputerowych.
giełda (New York Stock Exchange największa nowojorska giełda papierów wartościowych)
My comapany's stock is on the big board.
Akcje mojej firmy są notowane na NYSE.
kupa szmalu, fortuna
He's making big bucks now.
On teraz zarabia kupę szmalu.
rak (choroba)
Big-C has taken a big toll already and that's not the end.
Rak zebrał już wielkie żniwo, ale to jeszcze nie koniec.
szef, przełożony, kierownik
Watch out! The big chees is mad today.
Uwaga! Szef jest dzisiaj wściekły.
Dallas (miasto w Teksasie)
Big-D is a dusty city.
Dallas jest zakurzonym miastem.
No to/ i co!, Wielkie rzeczy!
A: Jack bought a new car. B: Big deal!
A: Janek kupił nowy samochód. B: Wielkie rzeczy!
Atlantyk
A one week cruise on the big drink is what I need.
Tygodniowy rejs po Atlantyku jest tym, czego mi trzeba., The big drink is really huge.
więzienie, pierdel, paka, kryminał, mamer, ciupa, pudło (stanowe lub federalne więzienie, zawsze z "the")
I'm not doing it. I ain't wanna go to the big house.
Nie robię tego. Nie chcę iść do ciupy.
glina, gliniarz, pałkownik
What did that big John want?
Czego chciał tamten gliniarz?
1. gaduła, plotkarz, papla, pleciuga
Shut up, you big mouth!
Zaknij się ty gaduło!
2. rozgadać coś, rozpowiadać coś, plotkować
Just don't you big mouth this!
Tylko tego nie rozgadaj!
VIP, ważna persona, gruba ryba, osobistość
This guy is a real big shot.
Ten facet jest prawdziwym VIPem.
utracjusz, rozrzutnik, hulaka, birbant, bibosz, złoty młodzieniec
Jack is a big spender.
Janek jest utracjuszem.
skandal, afera
This time newshounds sniff a big stink coming from "Belveder".
Tym razem pismacy węszą skandal w Belwederze.
wielki sukces, sukces na wielką skalę
This is my big time.
To jest mój wielki sukces.
znakomity, nadzwyczajny, wielki, na wielką skalę; ekstrawagancki
This big-time life is killing me.
To ekstrawaganckie życie dobija mnie.
1. potężny biznesman; biznesmen na wielka skalę
He is a real big-time operator.
On jest potężnym biznesmenem.
2. podrywacz, kobieciarz, babiarz (odnoszący spore sukcesy na swoim polu)
He is a big-time operator, but he's also very nice.
On jest podrywaczem, ale jest także bardzo miły.
ważniak
Who is this fat bigwig?
Kim jest ten tłusty ważniak?
Komentarze (13)
TheChuck6 dni temu, 14:49
16 grudnia 2042 godzina 12:38 D:
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014