Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
przepraszam za wyrażenie
This parliament is full of if you'll pardon the expression hustlers.
Ten parlament jest pełen przepraszam za wyrażenie oszustów.
1. Wiem (co chcesz powiedzieć). Rozumiem.
I hear what you're saying but it's just not gonna work.
Wiem co chcesz powiedzieć, ale to po prostu się nie uda.
2. Rozumiem twoją sytuację (ale wiesz jak jest). Rozumiem cię (ale wiesz jak jest).
I hear you but I can't help you.
Rozumiem twoją sytuację, ale wiesz jak jest. Nie mogę ci pomóc.
Nie wciskam ci kitu., Naprawdę., Bez bajeru(ów)., Nie żartuję., Bez żartów.
This is the car I saw yesterday. I kid you not.
To jest ten samochód, który wczoraj widziałem. Nie wciskam ci kitu.
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany
My better half screwed me over for being illuminated.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's illuminated, he's a little wiggy.
To jest ekstra!, Podoba mi się!, Super! Ekstra!
I love it! Do it again!
Ekstra! Zrób to jeszcze raz!
Słucham.; Kontynuuj., Mów dalej.; Czekam na wyjaśnienia.
O.K. What's the problem? I'm listening.
W porządku. W czym problem? Słucham.
Nie rozumiem.; Nie słyszałem cię.
I'm sorry, come again.
Nie rozumiem, powiedz to jeszcze raz.
2. potłuczony, pokiereszowany, połamany, w kiepskim stanie
There was an accident and the police found three guys in a bad shape.
Miał miejsce wypadek i policja znalazła trzech facetów w kiepskim stanie.
w wielkim stylu
Once in Vegas I won in a big way.
Raz w Vegas wygrałem w wielkim stylu.
smutny, przygnębiony, w dołku
I've been in a blue funk since she left.
Jestem przygnębiony od czasu kiedy odeszła.
przerażony, struchlały ze strachu, spocony ze strachu
I was in a cold sweat when I realized what happened.
Byłem przerażony, gdy zdałem sobie sprawę z tego, co się stało.
w pełni sił, w dobrym zdrowiu (o człowieku); w stanie używalności, nadający się do użytku (o rzeczy)
I'm glad that you're in action again.
Jestem zadowolony, że jesteś znów w pełni sił.
1. niezdecydowany; zagubiony
My boss is in a dither and I don't know what to do.
Moj szef jest niezdecydowany, a ja nie wiem co robić.
2. zmieszany, zakłopotany, zażenowany, speszony, zawstydzony
He seemed to be a little bit in a dither.
On wydawał się być trochę zażenowany.
w ciąży
She's in a familiar way again.
Ona jest znowu w ciąży.
migiem, na jednej nodze, natychmiast, biegiem, szpula
I want you to bring me this list in a flash.
Chcę, żebyś przyniósł mi tę listę na jednej nodze.
w ciężkiej sytuacji, w kłopotach
So, you're in a jam again. How much do you need this time?
Więc jesteś znowu w ciężkiej sytuacji. Ile potrzebujesz tym razem?
od niepamiętnych czasów, od bardzo dawna
I haven't had a decent vacation in a month of Sundays.
Nie miałem porządnych wakacji od niepamiętnych czasów.
zirytowany, zdenerwowany
She is in a snit because she had a fight with her husband.
Ona jest zdenerwowana, bo miała kłótnię ze swoim mężem.
zdenerwowany, wkurzony, wnerwiony
The election is getting Jack in a twit.
Wybory sprawiają, że Janek jest zdenerwowany.
podenerwowany, niespokojny
She's in a twitter over this math test.
Ona jest podenerwowana z powodu tego testu z matematyki.
z powrotem w obiegu/ w interesach/ na fali/ na nogach
Everything is all right. We are back in business.
Wszystko jest w porządku. Znowu jesteśmy na nogach.
z zimną krwią
How can anyone kill another person in cold blood?
Jak ktokolwiek może zabić drugą osobę z zimną krwią?
martwy, nieżywy, zimny, sztywny
Your pal is already in cold storage. Do you wanna join him?
Twój kumpel jest już sztywny. Chcesz do niego do łączyć?, I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more you'll be in cold storage.
maleńki, malusi, malutki, maciupki
Gimmie only an incy-wincy piece of that pie. I'm on a diet.
Daj mi tylko malutki kawałek tego ciasta. Jestem na diecie.
1. zakochany w kimś (po uszy), zabujany w kimś (po uszy)
These two kids are in deep.
Ta dwójka dzieciaków jest w sobie zakochana po uszy.
2. głęboko w coś zaangażowany
Jack is in deep with this project.
Janek jest głęboko zaangażowany w ten projekt.
3. zadłużony, w długach po uszy
So, you are in deep again. How much do you need this time?
Więc znowu jesteś w długach po uszy. Ile potrzebujesz tym razem?
1. dobrze wyglądający; ładnie ubrany, odwalony, odpieprzony, odbajerowany, odchrzaniony
Joan is in a fine feather today.
Joanna dobrze dzisiaj wygląda. (Joanna jest dzisiaj dobrze wyglądająca.)
2. w dobrej formie, na chodzie (o człowieku)
I'm glad to see you in fine feather.
Cieszę się, że widzę cię w dobrej formie.
3. w dobrym nastroju
I'm glad to see you in fine feather.
Cieszę się, że widzę cię w dobrym nastroju.
alpaga, malaga, siara, patyk, jabol (szczególnie chodzi o czerwone wino kiepskiej jakości)
Let's party. I have a gallon of ink.
Zabawmy się. Mam galon alpagi.
dziennikarz, pismak; pisarz
A good ink slinger is worth his weight in gold.
Dobry dziennikarz jest na wagę złota.
w mgnieniu oka, w jednej chwili; zaraz, za moment
I can do it in nothing flat.
Mogę to zrobić w jednej chwili.
we krwi, w genach, urodzony (z czymś)
He is an excellent writer. It's in his blood.
On jest doskonałym pisarzem. On ma to we krwi.
zagrożona przejęciem (o firmie, której grozi wykupienie przez inną)
It's not comfortable to work for the company which is in play. You never know how long you're gonna be able to keep your work.
Nie jest zbyt przyjemnie pracować dla firmy zagrożonej przejęciem. Nie masz pojęcia, jak długo będziesz w stanie zachować swoją pracę.
szczegóły; niuanse
He's the only guy who knows the ins and outs of this software.
On jest jedynym facetem, który zna niuanse tego oprogramowania.
dokładna relacja, szczegółowa informacja, wiarygodna relacja
A good inside dope could help us a lot.
Dobra, dokładna realacja mogłaby nam bardzo pomóc.
w dobrym stylu, z fasonem
He won the prize in spades.
Wygrał nagrodę w dobrym stylu.
łatwe życie, życie usłane różami
Since I founded this company I've been in tall cotton.
Po założeniu tej firmy mam łatwe życie.
poważny; ważny
This is a very intense matter so don't make fun out of it.
To jest bardzo poważna sprawa, więc nie rób sobie z tego żartów.
załatwiony, zaklepany, pewny, obgadany, nagrany
Don't worry. This deal is in a bag.
Nie martw się. Ten interes jest zaklepany.
dochodowy; niezadłużony; wypłacalny
This company is in the black.
Ta firma jest dochodowa.
nagi, nie ubrany, goły
I rushed into her room and I saw her in the buff.
Wp adłem do jej pokoju i zobaczyłem ją nagą.
u władzy, u steru
My party is in the catbird seat for the second time.
Moja partia jest u władzy po raz drugi.
dziany, nadziany, bogaty, szmalowny
She likes men who are in the chips.
Ona lubi dzianych facetów.
1. przyjemny, miły, rozkoszny, wspaniały
The last evening was in the groove.
Ostatni wieczór był rozkoszny.
2. zrelaksowany, odprężony, na luzie; niespeszony
Nothing can make him in a snit. He's always in the groove.
Nic nie może go zirytować. On zawsze jest zrelaksowany.
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany
My better half screwed me over for being in the gun.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's in the gun, he's a little wiggy.
Komentarze (13)
16 grudnia 2042 godzina 12:38 D:
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014