Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
pojebany, popierdolony
Just look at her piss elegant outfit.
Tylko popatrz na jej pojebany strój.
2. odpierdolony (jak stróż w boże ciało), odjebany (jak stróż w boże ciało) (ubrany dziwnie, ekstrawagancko)
Just look at this piss elegant jerk.
Tylko popatrz na tego odjebanego jak stróż w boże ciało palanta.
pijalnia piwa; fabryka szczyn
This piss factory smells, but they have a good gusto here.
Ta fabryka szczyn śmierdzi, ale oni mają tutaj dobry browar.
do dupy, do chuja, chuja warty (nic nie warty)
This is a piss poor service for such a good hotel.
Ta obsługa jest chuja warta jak na taki dobry hotel.
wkurwić kogoś, podkurwić kogoś
You've got a very simple choice. You can either get yourself another job or you can stop pissing your boss off.
Masz bardzo prosty wybór. Możesz albo poszukać sobie nowej pracy, albo przestać wkurwiać swojego szefa.
narzekać, jęczeć, biadolić, utyskiwać, marudzić
My wife loves to pitch a bitch.
Moja żona uwielbia biadolić.
zadeklarować pomoc, zgodzić się pomóc, zgłosić chęć pomocy, pomóc, wyciągnąc pomocną dłoń
What a relief. They said they would pitch in.
Co za ulga. Powiedzieli, że zgadzają się pomóc.
1. pachy
Don't you use a pit stop? Your pits stink!
Nie używasz dezodorantu? Śmierdzi ci pod pachami!
2. piekło, gehenna (zawsze z "the")
Last year was the pits.
Ostatni rok był gehenną.
3. czarna rozpacz, desperacja
I'm in the pits.
Jestem pogrążony w czarnej rozpaczy.
1. (trudne do dosłownego przetłumaczenia; oznacza po prostu przerwę podczas jazdy samochodem, żeby ulżyć pęcherzowi patrz przykład)
Pull over. I need a pit stop. Zatrzymaj się.
Muszę ulżyć pęcherzowi. (Odlać się. Oddać mocz. Odpryskać się.)
2. dezodorant
Don't you use any pit stop? Your pits stink!
Nie używasz żadnego dezodorantu? Twoje pachy śmierdzą!
zdjęcia
Are these your pix?
Czy to twoje zdjęcia?
oszołomiony, zdezorientowany, wprawiony w zakłopotanie, zbity z tropu
I was really pixolated by her behavior.
Byłem naprawdę oszołomiony jej zachowaniem.
jaja, kop, charakter; akcja
This new scifi nowel lacks pizzazz.
Tej nowej książce fantastycznonaukowej brakuje akcji. (czyli jest nudna, niedopracowana itp.)
piżamy
Where are my P.J.s?
Gdzie moje piżamy?
1. umieścić cios (np. na szczęce), przyłożyć komuś. walnąć kogoś
Jack planted one on that guy's balls.
Janek walnął tamtego faceta w jaja.
2. wtyczka, informator, szpieg
Don't worry, we got a plant in that org.
Nie martw się, mamy wtyczkę w tej organizacji.
podłożyć coś komuś
It's not mine. Somebody planted this piece on me.
To nie moje. Ktoś mi podłożył tę spluwę.
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany
My better half screwed me over for being plastered to the wall.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's plastered to the wall, he's a little wiggy.
1. sztuczny, nienaturalny
Look at his plastic smile. It's more than enough to wipe up the floor with him.
Popatrz tylko na ten jego sztuczny uśmiech. To wiecej niż trzeba, żeby mu dokopać., I don't like people who act plastic.
2. karta kredytowa, plastik
Sometimes, it's good to have a plastic on tap.
Czasami dobrze jest mieć kartę kredytową pod ręką.
3. na kredyt, plastikowy (wiążący się z kartami kredytowymi)
You can't afford a plastic life if you do not have a lot of money to pay interest.
Nie możesz sobie pozwolić na życie na kredyt (tzn. płacić kartę kredytową) jeżeli nie masz mnóstwa pieniędzy, żeby spłacić oprocentowanie.
plastikowe pieniądze (kredyt zaciągany przy płaceniu kartę kredytową, czyli pieniądze uzyskane dzięki karcie kredytowej)
Plastic money is easier to spend than cash, but remember, sooner or later you're gonna have to pay it back with interest.
Plastikowe pieniądze są łatwiejsze do wydania niż gotówka, ale pamiętaj, że wcześniej czy później będziesz musiał je zwrócić z procentem.
płyta (gramofonowa)
He has quite a collection of platters.
On ma całkiem niezłą kolekcję płyt gramofonowych.
1. plan działania, strategia (działania)
We've gotta do something about it. So, what's our play?
Musimy coś z tym zrobić. Więc jaki mamy plan działania?
2. inwestycja
I-beam is always a good play.
Akcje IBM'a są zawsze dobrą inwestycją.
1. marnować czyjś czas, zabierać komuś czas, zajmować czyjś czas, bawić się z kimś
My boss doesn't like when someone is playing around with him.
Mój szef nie lubi kiedy ktoś marnuje jego czas.
2. flirtować z kimś, umizgiwać się do kogoś, wdzięczyć się do kogoś, bajerować kogoś, podwalać się do kogoś
Jack has been playing around with Joan for over two hours now.
Już od ponad dwóch godzin Janek bajeruje Joannę.
3. nabijać się z kogoś, drażnić kogoś, docinać komuś; nabierać kogoś, pogrywać sobie z kimś, robić z kogoś balona; bawić się z kimś, podpuszczać kogoś
Don't try to play with me. I know which end is up.
Nie próbuj robić ze mnie balona. Znam te twoje numery.
współpracować z kimś; mieć dobre układy z kimś
It's a good idea to play ball with your boss. It saves a lot of trouble.
To całkiem niezły pomysł mieć dobre układy z szefem. To zaoszczędza wiele kłopotów., When you work in a team you must learn how to play ball with people.
wyczerpany, wykończony, padnięty, wypruty
Usually at the end of the day I feel played out.
Zwykle pod koniec dnia czuję się wyczerpany.
podrywacz, uwodziciel, flirciara
Jack thinks that he is an A-1 player.
Janek myśli, że jest podrywaczem pierwsza klasa.
1. traktować kogoś lub coś niedbałe/ beztrosko, zajmować się kimś lub czymś niedbałe/ beztrosko
Jack played fast and loose with this account and that's why he lost it.
Janek zajmował się niedbale tym klientem i dlatego go stracił.
2. traktować kogoś/ coś nieuczciwie, olewać kogoś/ coś
Jack played fast and loose with his wife and that's why she ditched him.
Janek traktował nieuczciwie swoją żonę i dlatego ona puściła go kantem.
podchodzić do czegoś poważnie, traktować coś poważnie
Jack got scared when he realized that his girlfriend was playing for keeps.
Janek przestraszył się, kiedy zdał sobie sprawę, że jego dziewczyna traktuje ich związek poważnie., When I do business I always play for keeps.
twardo grać, uprzeć się, przyjąć nieustępliwą pozycję, zaciąć się
My wife plays hardball with me. Well, that's her choice.
Moja żona uparła się. No cóż, to jej wybór.
rozwalić coś (komuś), namieszać komuś/ w czymś, zniszczyć coś (komuś), uniemożliwić coś (komuś), zepsuć coś (komuś), kłócić się z czymś/ kimś, nie pasować do kogoś/ czegoś
This expense plays devil with my budget.
Ten wydatek rozwali mój budżet., Your decision plays hob with our earlier plans.
wagarować, iść na wagary, nie iść do szkoły; nie zjawić się (na umówionym spotkaniu), nie przyjść (na umówione spotkanie)
Why did you play hooky with me? I was waiting for over an hour!
Dlaczego nie przyszedłeś? Czekałem na ciebie ponad godzinę!
obracać się w wysokich sferach
Since he got elected he's been playing in the big leagues.
Odkąd został wybrany, obraca się w wysokich sferach.
1. udawać że się coś robi, sprawiać wrażenie że się coś robi, udawać że zna się na rzeczy, udawać że się wie co robi
At least try to play it cool.
Przynajmniej staraj się udawać, że znasz się na rzeczy.
2. uspokoić się, nie denerwować się, kontrolować się, panować nad sobą, zachować spokój/ zimną krew
You have to play it cool. Can't you see that she's playing around with you?
Musisz się uspokoić. Nie widzisz, że ona cię podpuszcza?
traktować kogoś jak głupiego, brać kogoś za głupiego
Don't play me for a fool. I know which end is up.
Nie traktuj mnie jak głupiego. Znam te twoje numery.
rżnąć głupa, udawać głupka/ głupiego
Don't play the fool. You know very well what's going on.
Nie rżnij głupa. Doskonale wiesz, o co chodzi.
czapiać się czyjejś rodziny, obrażać czyjąś rodzinę (np. w czasie kłótni)
Don't play the dozens with me! Leave them alone!
Nie czepiaj się mojej rodziny! Zostaw ich w spokoju!
wydawać się być normalnym; udawać normalnego, sprawiać wrażenie normalnego
She doesn't know that you're crazy, so please, try to play with a full deck.
Ona nie wie, że jesteś szalony, więc udawaj normalnego, proszę.
igrać z ogniem (robić coś niebezpiecznego)
Don't deal drugs. It's very dangerous. You're playing with fire.
Nie handluj narkotykami. To bardzo niebezpieczne. Igrasz z ogniem.
siara, jabol, alpaga, malaga, patyk (najczęściej w odniesieniu do taniego białego wina; czasami dotyczy także każdego alkoholu)
Let's get some plonk and throw a party.
Kupmy trochę siary i zorganizujmy imprezę.
1. włożyć coś gdzieś, wcisnąć coś gdzieś, wrzucić coś gdzieś, położyć coś gdzieś, wsadzić coś gdzieś
Where did you plop my socks?
Gdzie wsadziłaś moje skarpety?
1.tytoń do żucia
I'm out of plug. I've gotta get some.
Skończył mi się tytoń do żucia. Muszę jakiś kupić.
Komentarze (13)
16 grudnia 2042 godzina 12:38 D:
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014