Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

3501-3550 z 5811
nastawiony na coś psychicznie, przygotowany psychicznie do czegoś

The players were all psyched up for their final ball game.

Gracze byli nastawieni psychicznie do ich ostatniego meczu.
psychopata, psychol, wariat, szaleniec

Some psycho entered the school and killed a few kids.

Jakiś psychol wszedł do szkoły i zabił kilkoro dzieci.
1. załamać się (nerwowo)

Jack psyched out after his wife's death.

Janek załamał się nerwowo po śmierci żony.
2. wpaść w szał, dostać białej gorączki, zapienić się ze złości

Yesterday, Jack psyched out and tried to kill his wife.

Wczoraj Janek wpadł w szał i starał się zabić swoją żonę.
przewidzieć czyjś ruch/ posunięcie

In business it's vital to psych out your competition.

W interesach istotnym jest, żeby przewidzieć posunięcia konkurencji.
stołówka zakładowa, zakładowa kafeteria

They serve a good food in our ptomaine palace.

W naszej stołówce zakładowej serwują dobre jedzenie.
ciołek, głupol, głupek, cymbał, baran, idiota, kapuściana głowa, półgłówek, debil, tuman, pustak, matoł, gamoń, pacan, dupa, wołowa, pusta głowa/ łeb, bezmózgowiec, pusta mózgownica

One more time and I'm gonna fire this puddinghead!

Jeszcze raz i wywalę tego ciemniaka!
awionetka (mały samolot)

Jack is a pilot. Usually he flies puddle jumpers.

Janek jest pilotem. Zwykle lata awionetkami.
cygaro

I used to smoke puffers.

Kiedyś paliłem cygara.
1. ledwie żywy (ze zmęczenia), padnięty, skonany, wyczerpany, wykończony, zmęczony, zmordowany

Disco! Tonight! No honey, I'm really puggled.

Dyskoteka! Dziś wieczór! Nie kochanie, jestem naprawdę zmęczony., That was a long day. I'm puggled.
2. zakłopotany, zbity z tropu, zmieszany, speszony, zawstydzony

Just look at him. He's really puggled.

Popatrz tylko na niego. On jest naprawdę zakłopotany.
1. brzydki, okropny, paskudny, wstrętny

Who's that pug-ugly chick?

Kim jest ta wstrętna panienka?
2. brzydula, kaszalot, brzydal, potwór

Who's that pugugly?

Kim jest ten kaszalot?
1. puścić pawia, rzucić pawia, porzygać się, rzygać (zwymiotować)

Let's get out of here. Somebody puked behind that tree.

Chodźmy stąd. Ktoś rzucił pawia za tamtym drzewem., Yesterday, I've got so glazed over I had to puke.
2. paw, rzygowiny, wymioty

Somebody left a puke on your sweater.

Ktoś zostawił swego pawia na twoim swetrze.
3. niechluj, obrzydliwiec, wstręciuch, paskuda

I don't want this puke around me.

Nie chcę, żeby ten wstręciuch się koło mnie kręcił.
wstrętny, odpychający, obrzydliwy, odrażający, paskudny

What a pukey joint!

Co za wstrętna knajpa!
1. łyk, łyczek, pociągnięcie

I'd give anything for one pull of beer.

Oddałbym wszystko za jeden łyk piwa.
2. pociągnąć łyk, wypić łyka

He pulled from a bottle and left.

Pociągnął łyka z butelki i wyszedł.
3. sztach, pociągniecie

Give me a pull.

Daj sztacha.
4. palić, sztachać się (papierosa)

I like to pull a ciggy now and then.

Lubię zapalić fajka od czasu do czasu.
przechytrzyć kogoś; oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić ko

Beware of that outfit. They pulled a fast one on me once.

Unikaj tej firmy. Oni kiedyś zrobili mnie w konia.
zarabiać, wyciągać

He pulls down about 100 Ks every month.

Wyciąga około sto tysięcy co miesiąc.
1. markować uderzenie

If you wanna win you can't pull your punches.

Jeżeli chcesz wygrać, nie możesz markować uderzeń.
2. owijać w bawełnę

He never pulls his punches.

On nigdy nie owija w bawełnę.
użyć wszelkich środków, wykorzystać wszelkie możliwości

We're gonna pull out all stops to close this deal.

Użyjemy wszelkich środków, żeby sfinalizować tę transakcję.
nabijać się z kogoś, żartować z kogoś, podpuszczać kogoś, stroić sobie z kogoś żarty, robić sobie jaja z kogoś

Don't get mad. She's only pulling your leg.

Nie wściekaj się. Ona cię tylko podpuszcza.
zrobić coś, dokonać czegoś

I have what it takes to pull it off.

Mam odpowiednie doświadczenie, żeby to zrobić.
1. rozwiązać (problem), załatwić coś

We have to pull the plug on this.

Musimy to załatwić.
2. utrzeć komuś nosa, dać komuś po nosie/ po uszach, utemperować kogoś, przytemperować kogoś

We have to pull the plug on that jerk.

Musimy utrzeć nosa temu palantowi.
1. nacisnąć kogoś, przycisnąć kogoś (żeby wydobyć np. informację itp.)

That newshound tried to pump a politician, but he didn't tell him anything.

Tamtem pismak próbował naciskać polityka, ale ten nic mu nie powiedział.
2. serce, pikawa

He has a pump problem.

On ma kłopoty z pikawą.
1. wysikać się, oddać mocz, odpryskać się, odeszczać, odlać się

You can pump ship over there.

Tam możesz się odlać.
znokautować kogoś, posłać kogoś na deski; przymroczyć kogoś

It wasn't hard to punch him out.

Nie było trudno go znokautować.
1. (także punk kid) małolat, gówniarz

One more word and I'm gonna kick your butt, you punk!

Jeszcze słowo i skopię ci dupę, gówniarzu!
2. młodociany przestępca, nieletni przestępca

Our jail is full of punks.

Nasz areszt jest pełen nieletnich przestępców.
3. nieciekawy, kiepski, bez wyrazu

That was a punk movie.

To był nieciekawy film.
4. punk, pank (zwolennik muzyki punk)

Skinheads don't like punks.

Skinhedzi nie lubią panków.
5. pankowy

I don't like punk music.

Nie lubię pankowej muzyki.
6. śmieć, zero, (kompletne) zero, nieudacznik (o człowieku)

Tell that punk that he's fired.

Powiedz temu nieudacznikowi, że jest zwolniony.
1. stchórzyć, podwinąć kitę, speniać się

Don't you punk out now!

Tylko mi teraz nie stchórz!
2. zostać pankiem (pank patrz; punk 4.)

I punked out when I was fifteen.

Zostałem pankiem, kiedy miałem piętnaście lat.
1. fajtłapa, niezguła, niedołęga, fujara, niedojda, oferma, ofiara (losu), ciapa, ciamajda, nieudacznik

What are you doing, you puppy? !

Co robisz, ofiaro losu?!, Where are you going, you puppy? ! Do you wanna lose your sticks?!
2. ten, jak mu tam; ten, jak on się nazywa

Let's just put this puppy over here.

Włóżmy ten, jak mu tam, tutaj.
po prostu

You're , pure and simple, too stupid to understand this exercise.

Jesteś po prostu za głupi, żeby zrozumieć to ćwiczenie.
pracować równo, mruczeć jak kot (o silniku)

Just look at this draggin'-wagon. It purrs like a cat.

Tylko popatrz na ten bolid. Mruczy jak kot.
1. włazić na kark, strzelić (o wieku)

My grandma is pushing seventy six.

Mojej babci strzeliło siedemdziesiąt lat.
2. opychać, upychać, wciskać, wpychać (sprzedawać)

We have to push this product before Christmas.

Musimy upchać ten produkt przed Bożym Narodzeniem.
martwy, nieżywy, zimny, sztywny (w konstrukcji czasownikowej z "to be" oznaczać może: wąchać kwiatki od spodu, leżeć pod trawnikiem)

Your pal is already pushing up daisies. Do you wanna join him?

Twój kumpel jest już sztywny. (Twój kumpel wącha już kwiatki od spodu.) Chcesz do niego dołączyć?
premia, bonus, nagroda (pieniężna) (pieniądze przeznaczone na zdopingowanie do pracy przedstawicieli handlowych)

We have to think of some push money to sell this product by Christmas.

Będziemy musieli pomyśleć o jakiejś premii dla przedstawicieli handlowych, żeby sprzedać ten produkt przed świętami.
3501-3550 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (13)

16 grudnia 2042 godzina 12:38 D:

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham