Defining i Non-defining relative clauses - zdania względne definiujące w angielskim

Relative clauses, czyli zdania względne wprowadzają dodatkowe informacje o o osobach/rzeczach, o których jest mowa w zdaniu głównym.

Jeśli relative clause wprowadza nam informację mało istotną, której pominięcie nie wpłynęłoby na zrozumienie zdania głównego, musimy wtedy relative clause oddzielić przecinkami od zdania głównego np.

playMy mother, who has beautiful hair, cooked dinner. Moja matka, która ma piękne włosy, ugotowała obiad.
(podstawowa informacja: Moja matka ugotowała obiad. Dodatkowo wspominamy o pięknych włosach, ale bez tego zdania będziemy i tak wiedzieć o kogo chodzi, bo przeciez mamy tylko jedną matkę.)
playSue Morgan, whose husband is a lawyer, doesn't work at all. Sue Morgan, której mąż jest prawnikiem, wcale nie pracuje.
(podstawowa informacja: Sue Morgan wcale nie pracuje. Nawet bez wchodzenia w szczegóły - kim jest mąż - jesteśmy w stanie zrozumieć to zdanie)
playCats, which are good hunters, live in Poland as well. Koty, które są dobrymi myśliwymi, zamieszkują rówież Polskę.
(podstawowa informacja: Koty zamieszkują również Polskę. Dodatkowo wiemy o nich, że dobrze polują, ale jest to cecha wszystkich kotów - więc jak opuścimy to zdanie to nie będzie nieporozumień)

Jeśli informacja wtrącona za pomocą relative clause jest niezbędna do prawidłowego zrozumienia sensu zdania głównego, nie stosujemy przecinków. Głównie taka sytuacja ma miejsce, jeśli w relative clause zawarte są wiadomości konieczne do zidentyfikowania osoby/rzeczy/przedmiotu o które nam chodzi np.

playThe man who gave me the key is gone. Mężczyzna, który wręczył mi klucz, wyszedł.
(podstawowa informacja: Mężczyzna wyszedł.
Żeby rozmówca zorientował się, o kogo chodzi, musimy powiedzieć, że mamy na myśli tego konkretnego faceta, który dał mi klucz.)
playThe clothes which are in the washing machine belong to John. Ubrania, które są w pralce, należą do Johna.
(podstawowa informacja: Ubrania należą do Johna. Niewiele nam to mówi - które ubrania? Wszystkie? Aby uniknąć nieporozumień, musimy sprecyzować, o co nam chodzi, używając defining relative clause.)
playMy ex-wife whom I married in 1980 lives in China. Moja była żona, którą poślubiłem w 1980, roku mieszka w Chinach.
(podstwowa informacja: Moja była żona mieszka w Chinach. Dlaczego informacja o dacie ślubu jest niezbędna? Otóż - musiało być ich więcej i aby sprecyzować, która z byłych żon tam mieszka, trzeba użyć defining relative clause)

Żeby szybciej zapamiętać, można wyobrazić sobie, że jeśli informacja nie jest taka ważna, to wstawiamy ją pomiędzy przecinki, żeby w razie potrzeby szybciej zidentyfikować i usunąć. Jeśli natomiast informacja jest niezbędna, przecinków stawiać nie wolno, bo tworzy ona z całym zdaniem niepodzielną całość.

Czasami zdarza się, że użycie lub pominięcie przecinów zmienia znaczenie całego zdania:

Porównajmy przykłady:

playMy brother who is a doctor works in London. Mój brat, który jest lekarzem, pracuje w Londynie.
(Mam wielu braci. Jeden z nich jest lekarzem - muszę tę informację uzwględnić, bo inaczej nie byłoby wiadomo, o którego brata chodzi)
ale
playMy brother, who is a doctor, works in London. Mój brat, który jest lekarzem, pracuje w Londynie.
(Mam jednego brata i chcę o nim powiedzieć, że pracuje w Londynie. Brak informacji o tym, że jest lekarzem nie wprowadzi zamieszania, ale wspominam o tym na marginesie, bo np. chcę się pochwalić tym faktem)
playThe students who were misbehaving are going to be punished. Uczniowie, którzy byli niegrzeczni, zostaną ukarani.
(tylko niektórzy byli niegrzeczni i oni zostaną ukarani - tutaj brak przecinków sugeruje, że z grupy uczniów musimy wyodrębnić tych niegrzecznych bo byli i grzeczni)
ale
playThe students, who were misbehaving, are going to be punished. Uczniowie, którzy byli niegrzeczni, zostaną ukarani.
(wszyscy uczniowie byli niegrzeczni i wszyscy zostaną ukarani. Brak przecinków mówi nam, że i tak wiadomo będzie o kogo chodzi - uczniowie, czyli wszyscy uczniowie)
Komentarze (3)

My mother, who has beautifil hair, cooked dinner. - bład przy beautiful.

Cats, which are good hunters, live in Poland as well.

I na tym przykładzie widzimy jak 'prosty' jest angielski. Otóż są koty które generalnie nie polują dobrze. Persy, Ragdoll'e itd. One nie maja instynktu łowieckiego. Wynika więc z tego ze zdanie Cats which are good hunters live in Poland as well jest również zdaniem poprawnym jako że w Polsce nie żyją przecież same ww rasy.

W języku polskim wtrącenia się oddziela przecinkami zarówno z przodu, jak i z tyłu (w sensie, w górnych zdaniach przykładowych są zamknięte tylko od przodu ^^)

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.