Profil użytkownika Snajper_wroc - wpisy na forum

1-30 z 34
poprzednia |
Chodzi mi o znaczenie "to roll dzo". Nie znam czegoś takiego, a słowniki internetowe nie posiadają tego slangu w bazie. To z komiksu, a kontekst jest taki, że gościu, który jest strasznym ne…
1. "Oh shit. Did i just lose my nerd cred?" 2. "You gonna take away my fingerless gloves?" 3. "Or do you have to roll dzo to decide my fate?" Przetłumaczyłem to tak: 1.…
Witam Co oznacza wyraz prepnet's w tym zdaniu "Over the next forty minutes of today's installment of prepnet's survivalcast, i'll tell you how to create a series of hard......…
Witam Mianowicie: "Once a princess always a princess." Jaki jest polski odpowiednik tego zdania?…
Witam, Co oznacza wyraz "Ghelloussi"? Np. w zdaniu: "Don't be like that! Ghelloussi!" Nie bądź taki..? czyli jaki?…
Czyli: 'round to będzie around? 'er to her? Nie rozumiem takiego skracania, gdyż zawsze to zamieniają jeden znak innym. Bez sensu.…
Witam Przykład 1. "you staying 'round here?" 2. "let'er rip." Czy: 1. -Zostajesz gdzieś tutaj? 2. To nie wiem jak przetłumaczyć. :(…
"...who has since gotten as close as possible to the site of the catastrophe." czy prawidłowo będzie: - Odkąd przybył na miejsce katastrofy, tak blisko, jak tylko to możliwe.…
Jak przełożyć na polski "Broken Look", opisujący kogoś. - Nędznie wygląda? - Źle wygląda?…
Prison is just that: time, inflicted on you in its cruel, raw state. Czy sensownie to tłumaczę? "Więzienie to po prostu czas, okrutnie narzucony Tobie, niezmienny."…
Porównując z kontekstem, to ma sens. Dzięki! Jednak co dwie głowy to nie jedna. Każdy myśli inaczej i czasem to właśnie ta druga osoba wpada na właściwy trop. :)…
Czy pierwsze zdanie prawidłowo będzie: "Wykupię się... Jeśli nie, (...) mogliby mnie nigdy nie złapać" Jest to kontynuacja dialogu: "if he'd really escaped, he wouldn't be h…
Witam Proszę o przetłumaczenie dwóch zdań: "I got sold out... If not, the fuckers would've never caught me!" oraz "The wardens swing without looking!" z góry dziękuję…
Dzięki i fajnie, że zmuszasz do kombinowania :) Pozdr.…
Myślałem, że Ty pomyślałeś, że ja próbuję to przetłumaczyć z j. polskiego na j. angielski i wymyśliłem jakieś dziwne zdanie :) Czyli chyba będzie: "Wielkim pytaniem jest czy wybierając krótko t…
Tylko, że mi chodzi, czy dobrze przetłumaczyłem z angielskiego, gdyż jest to oryginalne zdanie :)…
Odnajdziemy się z problemem = poradzimy sobie z problemem?…
"The big question is whether we're going to get a short-term solution only to find ourselves with a long-term problem." Wielkim pytaniem jest czy biorąc krótko terminowe rozwiązanie, o…
Dziękuję.…
Hej, Wiem, że "dime" to dziesięciocentówka, ale co oznacza w połączeniu: "on our own dime"? Nie mogę tego rozkminić.…
a może powinno być, zamiast "w jakich warunkach?" to "na jakich warunkach?"…
Dziwi mnie to co tam jest napisane: "to to", czy to jest poprawne stylistyczne w ang? a może powinno być, zamiast "w jakich warunkach?" to "na jakich warunkach?"…
"To pay one's debts to society, set right one's mistakes to to take the weight off their victims via a legitimate sentence, that's sometnihg completely understandable... But the qu…
Kurcze faktycznie, wynika to w sumie nawet z wcześniejszego kontekstu, dzięki :)…
Proszę, pomóżcie mi z tym zdaniem: My skin's gone all blue. "Moja skóra stała się cała niebieska?"…
Oj, "czeski błąd" :) Dziękuję bardzo za naprowadzenie na właściwą drogę oraz wytłumaczenie sensu tego zdania. Pozdrawiam.…
"The seismic activity seems to have unsettled a number of sea creatures from the ocean floor." Ja tłumaczę to tak, że: "Wydaje się, że aktywność sejsmiczna uwalnia nierozliczoną iloś…
Dziękuję bardzo.…
No, it turns out they haven't. Kontekst jest taki, że jest rozmowa o rybie, która miała wyginąć 33 miliony lat temu. Czy dobrze tłumaczę, że "Nie, jego kolejka nie minęła"?…
1-30 z 34
poprzednia |