Chodzi mi o znaczenie "to roll dzo". Nie znam czegoś takiego, a słowniki internetowe nie posiadają tego slangu w bazie. To z komiksu, a kontekst jest taki, że gościu, który jest strasznym ne…
1. "Oh shit. Did i just lose my nerd cred?"
2. "You gonna take away my fingerless gloves?"
3. "Or do you have to roll dzo to decide my fate?"
Przetłumaczyłem to tak:
1.…
Witam
Co oznacza wyraz prepnet's w tym zdaniu
"Over the next forty minutes of today's installment of prepnet's survivalcast, i'll tell you how to create
a series of hard......…
"...who has since gotten as close as possible to the site of the catastrophe."
czy prawidłowo będzie:
- Odkąd przybył na miejsce katastrofy, tak blisko, jak tylko to możliwe.…
Prison is just that: time, inflicted on you in its cruel, raw state.
Czy sensownie to tłumaczę?
"Więzienie to po prostu czas, okrutnie narzucony Tobie, niezmienny."…
Porównując z kontekstem, to ma sens.
Dzięki!
Jednak co dwie głowy to nie jedna. Każdy myśli inaczej i czasem to właśnie ta druga osoba wpada na właściwy trop. :)…
Czy pierwsze zdanie prawidłowo będzie:
"Wykupię się... Jeśli nie, (...) mogliby mnie nigdy nie złapać"
Jest to kontynuacja dialogu:
"if he'd really escaped, he wouldn't be h…
Witam
Proszę o przetłumaczenie dwóch zdań:
"I got sold out... If not, the fuckers would've never caught me!"
oraz
"The wardens swing without looking!"
z góry dziękuję…
Myślałem, że Ty pomyślałeś, że ja próbuję to przetłumaczyć z j. polskiego na j. angielski i wymyśliłem jakieś dziwne zdanie :)
Czyli chyba będzie:
"Wielkim pytaniem jest czy wybierając krótko t…
"The big question is whether we're going to get a short-term solution only to find ourselves with a long-term problem."
Wielkim pytaniem jest czy biorąc krótko terminowe rozwiązanie, o…
Dziwi mnie to co tam jest napisane: "to to", czy to jest poprawne stylistyczne w ang?
a może powinno być, zamiast "w jakich warunkach?"
to
"na jakich warunkach?"…
"To pay one's debts to society, set right one's mistakes to to take the weight off their victims via a legitimate sentence, that's sometnihg completely understandable... But the qu…
"The seismic activity seems to have unsettled a number of sea creatures from the ocean floor."
Ja tłumaczę to tak, że:
"Wydaje się, że aktywność sejsmiczna uwalnia nierozliczoną iloś…
No, it turns out they haven't.
Kontekst jest taki, że jest rozmowa o rybie, która miała wyginąć 33 miliony lat temu.
Czy dobrze tłumaczę, że "Nie, jego kolejka nie minęła"?…