Profil użytkownika romek987 - wpisy na forum

1-30 z 37
poprzednia |
https://forum.wordreference.com/threads/in-case-of-gerund.539621/ Raczej you get, you are. https://dictionary.cambridge.org/pl/grammar/british-grammar/in-case-of Shall I keep some chicken salad for …
Czyli tak samo jak w: (być) może kazał komuś napisać Być może pan Carter kazał swej sekretarce napisać kilka listów. Mr Carter may have had / have made his secretary write a few letters. Ja się zgad…
Aha. To teraz już rozumiem, o co ci chodziło. Można i tak. Mi chodziło o zrozumienie, o co chodziło autorowi książki. Doszedłem do wniosku, że zdanie: Mr Taylor may have had that report written alrea…
Jeżeli wolisz po polsku to w podobnej formie jest https://www.bookcity.pl/wielka-gramatyka-jezyka-angielskiego-z-cwiczeniami Ja jej nie przerabiałem, ale jeśli znajdziesz ją w sklepie, to chyba warto …
Czyli jeśli dobrze rozumiem twoje wyjaśnienie to przykłady 2 i 3 są poprawne, a przykład 1 jest złym tłumaczeniem na angielski? Może zapytam inaczej: jak byś przetłumaczył to polskie zdanie: Być może…
@mg To jakbyś przetłumaczyła to zdanie: Może już oddał buty do naprawienia. W pewnym kontekście to zdanie opisuje jakiś stan, np. ktoś się zastanawia, jeśli oddał to po sprawie, ale jeśli jeszcze ic…
Jeżeli jeszcze pamiętasz trochę słówek żeby korzystać z wydawnictw anglojęzycznych a nie polskich, to jedną z najbardziej popularnych jest English Grammar in Use. https://www.bookcity.pl/english-gramm…
Czyli, to jest całkiem naturalna forma, której można użyć do przetłumaczenia takiego zdania: Może już oddał buty do naprawienia. He may have already had his shoes repaired. Czy to poprawne tłumaczenie…
Czy to poprawne tłumaczenie: Być może pan Smith będzie musiał kazać pisać sprawozdania po angielsku. Mr Smith may have to have the reports written in English. Bo ja bym to przetłumaczył: Być może pa…
Albo się zorientuje albo nie :) Jak chcesz mieć pewność, to lepiej kogoś o tym poinformuj. Matura to zbyt ważna sprawa, żeby zdać się na domysły co do czyjejś uważności, czy czyjejś interpretacji teg…
Czy to poprawne tłumaczenie? Everything must be done to ensure that the report be written next week. Trzeba uczynić wszystko, aby sprawozdanie zostało napisane w przyszłym tygodniu. Czy forma be wr…
Masz rację. Już się poprawiłem. Ale mi to po prostu nie pasuje, chociaż sprawdziłem i w książce jest to poprawna odpowiedź. Ja bym tak nie powiedział, ale to pewnie dlatego, że nie znam tak dobrze ang…
Usunięte przez autora...…
W takich programach, a chyba wszystkie są oparte na pierwotnym pomyśle supermemo, to użytkownik dokonuje samooceny, więc nie masz możliwości obiektywnie ocenić progresu przy pomocy samego programu. Je…
Korzystaj ze słowników online. Jest ich bardzo dużo i zwykle przykłady zawierają najpopularniejsze kolokacje: https://www.ldoceonline.com/dictionary/likelihood https://www.macmillandictionary.com/co…
W jakim celu chcesz zdać? O czym właściwie świadczy egzamin? Że w danym czasie masz jakiś poziom. A czy on jest aktualny po kilku latach, to zależy od tego czy ktoś dalej pracuje nad językiem czy sobi…
Kiedyś były agencje pracy organizujące pracę w UK. Nie wiem jak wygląda sytuacja teraz, ale tam był popytał. Na pewno mieli wszystkie niezbędne informacje. Poszukaj też informacji na forach internetow…
Parę ciekawych przykładów do tej aspektowości czasów: If I’ve drunk, I never drive. If you had taken a map, as I told you, we wouldn't be lost now. It would have been easier if you had told me wh…
Dzięki.…
Oczywiście, nie ma bezpośredniego łatwego przełożenia. Tak to jest jak chce się zrozumieć gramatykę angielską myśląc po polsku, a nie po angielsku. To jest chyba największa bariera dla wielu osób uczą…
Napiszcie proszę, z jakiej książki pochodzą te przykłady. @mg > dobre tłumaczenie, ale nie mieszaj do tego form dokonanych i niedokonanych Słusznie. Nie powinienem tak pisać. Chyba nie ma w…
Może mnie poprawi ktoś bardziej doświadczony, ale w czasach nie chodzi tylko o to, co było najpierw a co potem, ale też o wyrażenie pewnego stanu dokonanego. W polskim jest forma dokonana i niedokonan…
I finished the Lord of the Rings and now I’m reading a new book. https://test-english.com/explanation/b1/present-simple-present-continuous/ Chyba intencją tego zdania jest przekazanie, że mam skończo…
Zależy do czego ci certyfikat. W wielu ogłoszeniach o pracę pojawia się wymaganie C1, czyli CAE. To chyba teraz taki biznesowy standard. W pracy w zagranicznym korpo, bardzo często już oczekują fluent…
Jeszcze jedno. Porozmawiaj z tą uczennicą o jej motywacji. O tym dlaczego warto się uczyć angielskiego, np. żeby rozumieć piosenki, porozmawiać z kimś, itd. Bo jeśli jej jedyną motywacją są ambicje ma…
Jak ma tylko godzinę z tobą w tygodniu, to jej nie nauczysz bez wkładu własnego. Chyba powinnaś to mamie wytłumaczyć, że nie ma co oczekiwać cudów. Poleć mamie, żeby kupiła córce dobrą książkę z grama…
Czy jest jakaś książka, albo jakaś strona w Internecie, która ma nietradycyjny podział zagadnień, jak to jest np. w Murphy, że są czasy, mowa zależna, itd. tylko ma funkcjonalny podział zagadnień, tj.…
If you’ve come to class, the exam is going to be easy. To przykład z testu gramatycznego. Jak to poprawnie przetłumaczyć? Chodzi mi o kwestię czasu. Jeśli przyszedłeś na zajęcia, egzamin będzie łatw…
Ja też się czasem zmuszam, ale tak jak w sporcie, żeby osiągnąć efekty trzeba czasem kilku lat regularnej, ciężkiej pracy. Tym się ludzie różnią, że jednych na to stać mentalnie, a innych nie. Korzys…
To jest przykład 10 z testu https://test-english.com/grammar-points/b1/past-simple-present-perfect/3/ Po naciśnięciu "Check your answers" jest wyjaśnienie: We use the past simple (NOT prese…
1-30 z 37
poprzednia |