Slang angielski i wyrażenia potoczne

Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.

1251-1300 z 5811
pokazać komuś palca (pokazać mu gestem, żeby się odpierdolił)

"palec" (patrz: hasło wyżej)

, Don't flip anybody the bird unless you
grat, rzęch, ruina (stary samochód)

How much for this flivver?

Ile za tego grata?
1. zaskoczona; zdziwiona

She was floored by the news.

Ona była zaskoczona tymi wiadomościami.
2. znokautowany

John was floored by a hard blow.

Jan został znokautowany potężnym ciosem.
1. fiasko, niepowodzenie, klapa

That deal was supposed to be a cakewalk, but it turned out to be a flop.

Ten interes miał być łatwizną, a okazał się być klapą.
2. nocleg (nocleg w domu noclegowym o pokojach/ salach wieloosobowych)

I have to find a flop before it ges dark.

Muszę znaleźć nocleg zanim zrobi się ciemno.
dom noclegowy (oferujący miejsca w wieloosobowych salach)

I have to find a flop house before it gets dark.

Muszę znaleźć dom noclegowy zanim zrobi się ciemno.
stanik, biustonosz; nacycnik, cyckonosz

Who's that lady in the pink flopper-stopper?

Kim jest ta panienka w różowym biustonoszu?
(także: flub-up) gafa, błąd, pomyłka

This damn flub is really embarrassing.

Ta gafa jest naprawdę żenująca., You made a flub again.
1. bzdury, ciemnota, pierdoły, brednie, androny, bajdy, banialuki

That's just a lot of fluff. Do you really think I'm gonna believe it?

To jest po prostu kupa bzdur. Czy ty naprawdę myślisz, że w to uwierzę?
2. popełnić błąd, pomylić się, zrobić błąd

I fluffed when I let you get that job.

Popełniłem błąd kiedy pozwoliłem ci dostać tę pracę.
śnieg

That was probably the last fluff-stuff this year.

To był prawdopodobnie ostatni śnieg w tym roku.
1. zawalić egzamin/ test, oblać egzamin/ test, uwalić egzamin/ test, dostać lufę

I flunked math again.

Znowu oblałem matmę.
2. oblać kogoś (na egzaminie), uwalić kogoś (na egzaminie), upieprzyć kogoś (na egzaminie); postawić komuś lufę

Our math teacher flunked him again.

Nasz matematyk znowu go uwalił.
wyrzucić ze szkoły (z powodu złych wyników w nauce)

That's it. They flunked me out.

To by było na tyle. Wyrzucili mnie ze szkoły.
dziany, nadziany, szmalowny, bogaty

She likes flush men.

Ona lubi dzianych facetów.
klop (toaleta)

I got to find a flusher and fast.

Muszę znaleźć klopa i to szybko.
pilot (szczególnie wojskowy)

My brother is a fly boy. He flies fighters.

Mój brat jest pilotem. On lata na myśliwcach.
niesolidny, niesłowny, nieodpowiedzialny; nieuczciwy (zwykle o ludziach)

My wife is great, but she's a little bit fly-by-night person.

Moja żona jest wspaniała, ale ona jest troszeczkę nieodpowiedzialną osobą.
wystawiać czeki bez pokrycia

She flew kites 'till they caught her.

Ona wystawiała czeki bez pokrycia, aż ją złapali.
być na diecie

No, thank you. I fly light. I eat only two meals a day.

Nie, dziękuję Jestem na diecie. Jem tylko dwa posiłki dziennie.
browar (piwo)

Is there any foam in the fridge?

Jest w lodówce jakiś browar?
("fresh of the boat") naiwny, łatwowierny (jak świeżo przybyły imigrant, wierzący, że w Ameryce mieszkają sami dobrzy ludzie)

How can you be so F.O.B.? Do you really believe in everything he says?

Jak możesz być taki naiwny? Czy ty naprawdę wierzysz we wszystko co on ci mówi?
mgliste wyobrażenie, zielone pojęcie (patrz: przykład)

Why do you ask me? I don't have the foggiest idea.

Dlaczego mnie pytasz? Nie mam zielonego pojęcia.
1. banknoty (papierowe pieniądze)

This pay phone doesn't take any folding stuff. You've gotta have coins.

Ten telefon publiczny nie przyjmuje banknotów. Musisz mieć monety.
2. kapusta, kapucha, szmal, forsa, sałata, mamona, grosz, gotówka, kasa (szczególnie banknoty, ale nie tylko)

I always have some folding stuff on ice, just in case.

Zawsze mam jakiś szmal w zapasie, tak na wszelki wypadek., Man, I'm really pinched for folding stuff. I got no dough even to pay the rent.
1. rodzice, starzy, staruszkowie, wapno

Is it all right with your folks?

Czy twoi rodzice się zgadzają?
2. ludzie

O.K., folks. Let me get to the point.

W porządku, ludzie. Pozwólcie mi przejść do rzeczy.
całować się, lizać się, uderzać w ślinę

Who were those kids fomping in the park?

Kim były tamte dzieciaki całujące się w parku?
płyn po goleniu; woda kolońska

Don't use too much of this foo-foo water. It's very strong.

Nie używaj zbyt dużo tej wody kolońskiej. Ona jest bardzo mocna.
trzepanie językiem bez zastanowienia; (w konstrukcji czasownikowej: trzepać [językiem] bez zastanowienia, trzepnąć jak łysy grzebieniem o beton, gadać bez zastanowienia/ pomyślunku/ co ślina na język przyniesie; jak ktoś już coś powie to powie)

Jack is a poor boy. He has a footinmouth disease.

Janek jest biednym chłopcem. Jak on już coś powie to powie., He often suffers from a foot-in-mouth disease.
z tego co wiem, z tego co mi wiadomo

For all I know Jack is not a fairy.

Z tego co wiem, Janek nie jest pedałem.
zakazany owoc

Forbidden fruit always tastes the best.

Zakazany owoc zawsze smakuje najlepiej.
za darmo, gratis

They gave me this demo for free.

Dali mi ten egzemplarz demonstracyjny za darmo., If you buy this car now I'll throw in an insurance, for free.
Daj spokój! Zapomnij o tym!; Nie martw się (tym)! Nie przejmuj się (tym)!

Forget it! It wasn't important.

Daj spokój! To nie było ważne.
zapomnieć co się ma do powiedzenia/ mówić, zapomnieć języka w gębie, zapomieć z czymś ktoś przyszedł, zapomnieć tekstu

He forgot his lines, when he saw her.

Zapomniał języka w gębie, kiedy ją zobaczył., Don't forget your lines this time!
na zawsze, na dobre

This grandfathers watch is yours now. For keeps.

Ten zegarek dziadka jest teraz twój. Na zawsze.
dla zabawy, dla jaj; dla (dreszczyka) emocji

I do skydiving for kicks.

Skaczę ze spadochronem dla dreszczyka emocji.
podać coś komuś, przekazać coś komuś

Game's over. Fork your gun over.

Zabawa skończona. Dawaj swoją spluwę.
za psie pieniądze, za nic

I'm tired of working for peanuts.

Mam dość pracy za psie pieniądze.
prawdziwy, realny; naprawdę

This is not a game. This is for real.

To nie zabawa. To się dzieje naprawdę.
na pewno; no pewnie

You've gotta do it Jack. And this time for sure.

Musisz to zrobić Janek. Tym razem na pewno.
do kitu, do chrzanu, do dupy

This apartment is for the birds.

To mieszkanie jest do kitu.
(ot tak [sobie]) (dla zabawy), bez powodu, dla jaj

Jack gave this guy a good working over just for the heck of it.

Janek dał wycisk temu facetowi ot tak dla zabawy.
drzemka, sen, kima

I always like to take forty winks after a good diner.

Zawsze po dobrym obiedzie lubię uciąć sobie drzemkę.
(w. lp.) stary (ojciec), stara (matka); fossils(w l. mn.) starzy, wapno

Is it all right with your fossils?

Czy twoi starzy się zgadzają?
pięćdziedziesiąt centów, półdolarówka

I have only four-bits on me.

Mam przy sobie tylko pięćdziesiąt centów.
okularnik, cztery oczy

Hey four-eyes! Where do you think you're going?

Hej okularniku! Gdzie leziesz?
oszukaniec, oszust, kanciarz, naciągacz, cwaniak

This guy is a four-flusher.

Ten facet jest kanciarzem.
samochód, bryka, fura, wózek, maszyna

Where did I park my four wheels?

Gdzie ja zaparkowałem mój samochód?
1251-1300 z 5811
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (13)

16 grudnia 2042 godzina 12:38 D:

Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję

Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?

Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję

meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...

Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę

Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.

Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane

fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej  w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy

meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)

Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd

co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa

Kocham