Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
wóda, gorzała
Go get some giggle goo.
Idź i kup jakąś wódę.
(= give me)
Gimme a cold tube.
Daj mi zimne piwo w puszce.
dama (w kartach)
I need a girl, so don't screw up this deal.
Potrzebuję damy, więc nie schrzań tego rozdania.
gazeta z gołymi babkami
What a collection of girlie magazines! Where did get them?
Co za kolekcja gazet z gołymi babkami! Skąd je wziąłeś?
striptiz
Do you really have a girlie show in your bar?
Naprawdę masz striptiz w swoim barze?
(sam) początek, pierwsze chwile
I didn't like that idea from the very git-go.
Pomysł ten nie podobał mi się od samego początku.
Zamknij się/ japę/ jadaczkę/ buzię/ mordę!
Give it a rest! I did it, because I had to.
Daj spokój! Zrobiłem to, bo musiałem.
dać czadu/ gazu (silnikowi), dać po obrotach, przygazować (też chodzi o silnik samochodowy)
Show us what this deaggin'wagon can do. Give it a gun.
Pokaż nam co ten bolid potrafi. Przygazuj.
Daj sobie z tym spokój!, Zostaw to!, Daj temu spokój!, Wystarczy (już tego)!, Dość/ dosyć (już tego)!
Give it up! This deal is not for you.
Daj sobie z tym spokój! Ten interes nie jest dla ciebie.
Daj (mi) spokój!, Odczep się ode mnie!, Odwal się ode mnie!, Odpierdziel się ode mnie!
Give me a break! I'm tired of your gibbergabber.
Daj mi spokój! Jestem zmęczony tą twoją paplaniną.
1. zadzwonić do kogoś, przekręcić do kogoś, przedzwonić do kogoś
When I'm ready, I'll give you a buzz.
Zadzwonię do ciebie, kiedy będę gotów.
2. rozbawić kogoś, doprowadzić kogoś do śmiechu, rozśmieszyć kogoś (do łez)
You always know, how to give me a buzz.
Zawsze wiesz jak mnie rozśmieszyć.
opieprzyć kogoś (porządnie); dać komuś (porządną) nauczkę, zmieszać kogoś z błotem, przejechać się na kimś (jak na łysej kobyle), objechać kogoś
Next time, I'm gonna give him a good talking to.
Następnym razem przejadę się na nim jak na łysej kobyle.
2. stłuc kogoś (porządnie), zlać kogoś (porządnie), wpieprzyć komuś (porządnie)
One more word and I'm gonna give you a good working over!
Jeszcze jedno słowo i porządnie cię stłukę.
1. dać komuś do słuchu/ do wiwatu, opieprzyć kogoś, skrzyczeć kogoś, zmieszać kogoś z błotem, zbesztać kogoś, ochrzanić kogoś, objechać kogoś
Next time I'm gonna give him an earful.
Następnym razem dam mu do słuchu.
2. powiedzieć komuś sekret, powiedzieć coś komuś w sekrecie/ w tajemnicy, powiedzieć coś komuś na ucho
I gave him an earful and now every-body knows it.
Powiedziałem mu o tym w sekrecie, a teraz wszyscy o tym wiedzą.
dokuczać komuś, irytować kogoś; naprzykrzać się komuś; czepiać się kogoś
I don't want to give you a pain, but I must ask you this.
Nie chcę ci się naprzykrzać, ale muszę się ciebie o to zapytać.
1. pomóc komuś; podać komuś pomocną dłoń, wyciągnąć do kogoś pomocną rękę
I have a problem with my computer. Can you give me five?
Mam problem z moim komputerem. Czy mógłbyś mi pomóc?
2. przybić piątkę (uderzyć czyjąś dłoń własną dłonią)
How are things, man? Give me five.
Jak leci, facet? Przybij piątkę.
1. opierdolić kogoś, zjebać kogoś
Next time I'm gonna give him hell.
Następnym razem opierdolę go.
2. dopierdalać komuś, jebać kogoś; wkurwiać kogoś (dokuczać)
My asthma gives me hell sometimes.
Czasami oja astma bardzo mi dopierdala.
1. zwolnić kogoś z pracy, wyrzucić kogoś z pracy, wylać kogoś z roboty
One more time and I'm gonna give this dope the ax!
Jeszcze raz i wyrzucę tego półgłowka.
2. rozwieść się z kimś, rozejść się z kimś; rzucić kogoś
What's wrong? Why do you wanna give me the ax?
Co się stało? Dlaczego chcesz się ze mną rozwieść?
ignorować kogoś; odtrącać kogoś
Why did she give me the brushoff?
Dlaczego mnie odtrąciła?, I don't like when somebody gives me the brush off.
2. sprzątnąć kogoś, załatwić kogoś, rozwalić kogoś, zlikwidować kogoś, zabić kogoś, rozprawić się z kimś, usunąć kogoś, zamordować kogoś, zdjąć kogoś, skasować kogoś
We have to give that guy the business before it's too late.
Musimy załatwić tego faceta zanim będzie za późno.
2. obrazić kogoś, znieważyć kogoś, ubliżyć komuś
You shouldn't have given him the finger.
Nie powinieneś był go obrażać.
pozbyć się kogoś; pokazać komuś drzwi, wyrzucić kogoś, wywalić kogoś za drzwi, wykopać kogoś za drzwi, wypieprzyć kogoś za drzwi
She wasn't the one, so I gave her the gate.
Ona nie była tą , o którą mi chodziło, więc pokazałem jej drzwi., When I tried to kiss her, she gave me the gate.
nie poznawać kogoś, ignorować kogoś, traktować kogoś jak powietrze
I don't like when somebody gives me the go-by.
Nie lubię, kiedy ktoś traktuje mnie jak powietrze.
1. pokiwać komuś (głową), skinąć komuś (głową)
She gave me the nod to show me that everything was O.K.
Pokiwała mi głową, żeby pokazać, że wszestko było w porządku.
2. wybrać kogoś
Our chairman gave John the nod for the job.
Nasz prezes wybrał Jana do tej roboty.
1. oszukać kogoś, nabrać kogoś, zrobić kogoś w konia, wpuścić kogoś w maliny, wykiwać kogoś, wykołować kogoś, naciągnąć kogoś, okantować kogoś, wyrolować kogoś, zrobić kogoś w trąbę, orżnąć kogoś, wymanewrować kogoś, wystawić kogoś do wiatru, ocyganić kogoś, okpić kogoś, oszwabić kogoś, wystrychnąć
Just don't try to give me the shaft.
Tylko nie próbuj zrobić mnie w konia.
uciec komuś, zgubić kogoś (uciekając)
They kept following us till we gave them the slip.
Śledzili nas, zanim ich nie zgubiliśmy.
powiedzieć komuś jak się sprawy mają, wytłumaczyć coś komuś dosadnie, powiedzieć coś komuś bez ogródek/ bez owijania w bawełnę/ prosto z mostu
Don't give me the shaft! Give it to me straight! I can take it.
Nie kłam! Powiedz mi jak sprawy stoją! Dam sobie z tym radę.
fajne ciuchy, bajeranckie ciuchy, ekstra ciuchy
Where did you get these glad rags?
Gdzie kupiłaś te bajeranckie ciuchy?
osoba o wyjątkowo ładnej twarzy; piękność
She's no glamour puss, but she looks nice.
Ona nie jest osobą o wyjątkowo ładnej twarzy, ale wygląda sympatycznie.
zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, nadziabany, ubzdryngolony, urżnięty, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany
My better half screwed me over for being glazed.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem uwalony., When he's glazed over, he's a little wiggy.
usterka; błąd
My car must have some glitch. I can hear that annoying noise all the time.
Mój samochód musi mieć jakąś usterkę. Cały czas słyszę ten denerwujący dźwięk.
1. ukraść coś, zwinąć coś, zakosić coś
Where did you glomed this boom box?
Gdzie zwinąłeś ten sprzęcior?
2. popatrzeć na kogoś/ na coś, spojrzeć na kogoś/ na coś, rzucić okiem na kogoś/ na coś, przyjrzeć się komuś/ czemuś, zobaczyć kogoś/ coś
What's that? Let me glom.
Co to? Pozwól mi rzucić okiem.
aresztowany, zapuszkowany
John was glommed yesterday.
Jan został wczoraj aresztowany.
pesymista, maruda
Don't be a gloomy Gas! Everything's gonna be O.K.
Nie bądź pesymistą! Wszystko będzie w porządku.
1. kiepskie żarcie, świństwo (także chodzi o jedzenie)
What a glop! Where did you get it?
Co za świństwo! Skąd to wziąłeś?
2. wrzucić coś na coś (np. jedzenie na talerz, piasek na przyczepę itp.)
Don't try to glop any of this green stuff on my plate.
Tylko nie próbuj wrzucić na mój talerz tego czegoś zielonego.
O rany! O Boże! O kurczę!
Glory be! Where did you get these glad rags?
O rany! Gdzie dostałeś te bajeranckie ciuchy?
dom starców
We could use a few glue factories to shelter these old, lonely peple.
Przydałoby się kilka domów starców, żeby dać schronienie tym starym, samotnym ludziom.
agent rządowy; agent FBI
How many G-men do we have?
Ilu mamy agentów rządowych?
1. próba; (w j. polskim występuje często w konstrukcji czasownikowej: spróbować)
Let me have another go. I feel I can do it.
Pozwól mi jeszcze raz spróbować (... jeszcze na jedną próbę). Czuję, że mogę to zrobić.
2. drink, seta, setka, kielonek, kielich, klin
What about one more go before we hit the road?
Co powiesz na jeszcze jedną setę przed wyjściem?
3. odlać się, odpryskać się, spuścić wodę (oddać mocz)
I've gotta go.
Muszę się odlać.
pozwolenie, akceptacja, zielone światło, zgoda (na działanie)
You have the go-ahead. You may start when ready.
Masz zielone światło. Możesz zaczynać, kiedy będziesz gotów.
Komentarze (13)
TheChuck6 dni temu, 14:49
16 grudnia 2042 godzina 12:38 D:
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014