Stawianie przecinków w języku angielskim
Zasady, użycia przecinków w języku angielskim są bardzo odmienne od przyjętych w naszym języku ojczystym. W języku angielskim przecinki stosujemy znacznie rzadziej niż w języku polskim.
Przyjrzyjmy się szczegółowo przypadkom, w których przecinek jest stawiany:
1. Aby oddzielić słowa z listy podczas wymieniania:
playThey have a house in London, a cottage in the mountains and a flat in Boston. | Maja dom w Londynie, domek w górach i mieszkanie w Bostonie. |
playCould you buy some bananas, tomatoes, milk and butter on your way home, please? | Czy mógłbyś po drodze do domu kupić kilka bananów, pomidory, mleko i masło? |
2. Aby oddzielić tzw. "non-defining relative clauses", czyli takie "wtrącenia", które nie są niezbędnym elementem zdania.
playMy mother, who is a nurse, lives in Cracow. | Moja matka, która jest pielęgniarką, mieszka w Krakowie. |
playOur cat, which has a white tail, is very smart. | Nasz kot, który ma biały ogon, jest bardzo mądry. |
Oddzielone przecinkami informacje nie są tutaj potrzebne, żeby zrozumieć sens zdań. W pierwszym przypadku spokojnie moglibyśmy przetłumaczyć to zdanie jako: "Moja matka mieszka w Krakowie... a tak nawiasem mówiąc to jest pielęgniarką". W drugim zdaniu - podobna sytuacja: "Mamy jednego kota i on jest bardzo mądry... A w dodatku ma taki słodki biały ogon".
UWAGA!
Inaczej sprawa wygląda, gdybyśmy mieli kilka kotów i biały ogon byłby cechą wyróżniającą tego, który jest mądrzejszy od pozostałych kotów.
Nie mielibyśmy wtedy do czynienia z "non-defining relative clauses", ale "defining relative clauses", czyli ze zdaniami, które są wtrącone po to, aby uniknąć nieporozumień, pomyłek, np.:
playOur cat which has a white tail is very smart. | Nasz kot z białym ogonem (w odróżnieniu od pozostałych kotów) jest bardzo mądry. |
playMothers who are single are very busy. | Samotne matki mają dużo pracy (wyróżniamy tutaj samotne matki spośród wszystkich innych matek). |
Non-defining relative clauses nie są zatem oddzielone przecinkami od reszty zdania.
3. Aby oddzielić "questions tags" (czyli wyrażenia tłumaczone na język polski jako: nieprawdaż? czyż nie?), a także podobne 'dodatki' od reszty zdania:
playYou passed the exam, didn't you? | Zdałeś ten egzamin, nieprawdaż? |
playLovely weather, isn't it? | Piękna pogoda, nieprawdaż? |
playI don't drink coffee or alcohol, for example. | Nie piję przykładowo kawy ani alkoholu. |
4. W zdaniach złożonych, rozpoczynających się od if:
playIf I had a car, I would give you a lift. | Jeśli miałbym samochód, to podwiózłbym cię. |
playIf you won a lot of money, would you move to a bigger flat? | Gdybyś wygrał dużo pieniędzy, przeniósłbyś się do większego mieszkania? |
5. Po niektórych wyrażeniech, tj. między innymi: nowadays, moreover, however, nevertheless, on the one hand, on the other hand, as a matter of fact, to tell you the truth, for example, for instance, last but not least, to sum up, on the whole, firstly, secondly
playNowadays, nearly everybody has a mobile. | W dzisiejszych czasach prawie każdy ma komórkę. |
playSome people, however, still don't use them. | Jakkolwiek, niektórzy ludzie nadal ich nie używają. |
playFor instance, my grandma prefers to write letters. | Na przykład moja babcia woli pisać listy. |
playTo tell you the truth, I am very fond of modern technology. | Prawdę mówiąc, uwielbiam nowoczesne technologie. |
playThat would involve, for example, getting up early. | To by się przykładowo wiązało ze wczesnym wstawaniem. |
playTo sum up, there are definitevely more pros than cons of implementing the system. | Podsumowując, wprowadzenie systemu przyniesie z pewnością więcej korzyści niż strat. |
Zwróćmy uwagę na fakt, że czasem wyrażenie takie może występować w środku zdania - i wtedy musimy je umieścić pomiędzy przecinkami.
Równierz zauważyłęm ten błąd, to zdanie wprowadza w błąd. Powinno być: defining relative clauses nie są zatem oddzielone przecinkami od reszty zdania.