Dopełniacz saksoński w języku angielskim
OK. Teraz czas ujawnić jedyny przypadek, jaki się w angielskim zachował, a mianowicie — dopełniacz. Odpowiada on na pytania kogo? czego? Po angielsku w zasadzie należałoby to pytanie zawęzić do: Do kogo/ do czego to należy?
Dopełniacz wygląda dość nędznie, ale za to znany jest na każdym kontynencie, bo reklamę zrobił mu sam...
McDonald's |
Tak, tak, chodzi o to małe s z apostrofem doklejone na końcu. Czyli słynne McDonald's znaczy ni mniej ni więcej tylko restauracja kogo? — McDonalda. Słowo restauracja jest omijane bo i tak wiadomo, o co chodzi.
Kilka innych przykładów użycia dopełniacza w języku angielskim:
cat's milk | mleko kota |
Tom's car | samochód Toma |
brother's room | pokój brata |
friend's book | książka przyjaciela |
Należy zwrócić uwagę, że po angielsku zmieniona jest kolejność wyrazów — najpierw podajemy informację kto coś ma, a dopiero potem co to jest.
A co dzieje się w przypadku, gdy nasz rzeczownik jest w liczbie mnogiej? I jedno s już tkwi na końcu wyrazu? Dodać drugie? Nie, w takim przypadku wystarczy dodać sam... apostrof.
cats' milk | mleko kotów |
brothers' room | pokój braci |
brothers' rooms | pokoje braci |
friends' book | książka przyjaciół |
friends' books | książki przyjaciół |
Niektóre rzeczowniki tworzą liczbę mnogą w sposób nieregularny. Wtedy dopełniacz tworzymy tak samo, jak w przypadku rzeczowników w licznie pojedynczej:
children's toys | zabawki dzieci |
people's problems | problemy ludzi |