Profil użytkownika mg - wpisy na forum

1-30 z 42077
poprzednia |
masz mylne wyobrażenie o tłumaczeniu.…
dlaczego musza byc przyimki?…
razem, łącznie…
tak jak po polsku…
jak czesto sa Ci potrzebne tego rodzaju zdania po polsku?…
I am in control of the situation = The situation is under my control…
ale ja pisze od strony in control…
“I’m in control” without a complement (of what?) wouldn’t be the usual way of saying “I’m in charge.” I actually had the phrase 'in control of the situation' in mind.…
czemu prawie zawsze wybierasz konstrukcje, które są praktycznie nieuzywane? May/might you leave your work early? - oba poprawne. Might bardziej formalne. Dosłowne znaczenie to “czy jest ci dozwolone …
nie, twierdzenie nie bedzie mialo sensu Pytania z 'can' w tym znaczeniu są jednak roznie oceniane, na pewno nie powinny byc pierwszym wyborem mozemy zostawic must…
pytania sa jak przeczenia…
tak…
za aint bedziesz mial obnizone oceny i bedaCie uwazac za niewyksztalconego. Za ain't no tym bardziej Są różne sposoby, ale nie wiem, na jakim jesteś poziomie, np. My town sports two cinemas.…
ewentualnie także: ja tu rządzę, jeżeli akcentuje "I".…
tlumaczen zawsze jest wiele mam to pod kontrola panuję nad tym itp…
ok…
2 disp...…
3 ret...…
1 med....…
słowo zaczyna się na gl a konczy na ing…
obie…
masz tam dokładnie napisane, jaka jest roznica. To nie dowolnosc.…
musisz edytowac przyklad w tej sytuacji tylko 'go', bo syn jest zwiazany z miejscem, gdzie sa rodzice. przyklad na witrynie Cambridge jest dosc jasny podawaj moze zawsze link do zrodla, zeby…
troll…
Czy mogę uprzejmie spytać gdzie wyraziłem takiż oto pogląd? wcześniej w tym wątku I jaki jest zwyczajowy odpowiednik "Mam wakacje"? wcześniej w tym wątku podano kilka propozycji.…
Dlaczego uważasz, że po angielsku należy to wyrazić inaczej niż zwyczajowym odpowiednikiem "Mam wakacje"?…
A jak to powiesz po polsku w takim kontekście?…
tak samo jak po polsku Samolot sięga nieba Ptaki sięgają nieba dla mnie oba zdania maja duzo patosu, sa pretensjonalne…
1-30 z 42077
poprzednia |