Profil użytkownika zielonosiwy - wpisy na forum

dzisiaj to zauwazylem i mnie to zastanowilo, a nie mam numeru do zadnego leksykografa...…
@mg tak a propos mody jezykowej, to ostatnio przeczytalem u jakiegos nativa, ze gotta to wlasciwie nie jest slowo, tylko sposob w jaki ludzie wymiawiaja have got to. Slowniki gotta (i inne gonna, hadd…
w 1 zdaniu uzywa sie po prostu czasowika modalnego, wiec nie powiedzialbym, ze to inna konstrukcja…
to znaczy 'w celu' the road…
https://www.ang.pl/forum/szkoly-jezykowe/248121 nie dybluj wątków, łosiu…
wpisz wlasna wersje, ktos sprawdzi…
takie dziadziusiowe te buty…
naprawde nikt sie nie zorientuje, ze to z translatora...…
heavymetalowy łącznie sie pisze :-)…
won't they be unfrozened in the afterlife?…
mozna tez to rozumiec w ten sposob, ze 'dance' odnosi sie do 'frozen hour'. Wtedy byloby 'wytańcza'…
lepiej zapytaj Sava Sav chyba nie przepada za "lewakami"…
@mg a Ty o co chciałbyś zapytać Noama Chomsky'ego?…
I think Chomsky meant the brain... PS. I don't like the duck either, so... high five…
do you know what the puppeteer is, Bonan?…
no, fajny kierunek…
na filologie angielska dzienna na UW ciezko sie jest dostac - bedziesz musial miec okolo 90% z roszerzonego polskiego i angielskiego, wiec trzeba sie spiać…
ale Bonan tworzy teorie języka niezależnie od Chomsky'ego i Wittgensteina…
nie, jest źle, daj sobie spokoj z tym tłumaczeniem a tak w ogole to 1 zdanie po polsku jest źle napisane - 'rownoczesne' nic nie znaczy…
moja rada: nie tłumacz rzeczy, które są napisane dosyć skomplikowanym językiem…
nie rozumiem, co znaczy 'symbol słowa' a tłumaczenie angielskie jest niegramatyczne…
nie ma innego zaprzeszlego oprocz czasow past perfect, wiec sie ciesz :-)…
'yet' znaczy tez 'ale' i nie byloby problemu uzyc tego w zdaniu z p. p. cont.…
on uczył się... - he studied…
tak, ale mozna tez uzyc present perfect continuous…
https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/248090…
jest błąd, powinno być 'had had'…
oznacza żądna/pragnąca krwi, twojej krwi(skoro to śmierć). jakbyś kliknęła w link, to byś wiedziała, że niekoniecznie moje tłumaczenie jest tez dobre…
napisalbym lack of equipment, chociaz to bardzo szerokie pojecie…