Profil użytkownika jaak1 - wpisy na forum

1-30 z 38
poprzednia |
ewentualnie także: ja tu rządzę, jeżeli akcentuje "I". czy "I'm in control" można też tłumaczyć jako "panuję nad sytuacją"?…
tak W takim zdaniu można powiedzieć "there is" tylko raz, tak? : In the flat there's a fridge and no dishwasher. (W tym mieszkaniu jest lodówka i nie ma zmywarki.)…
za aint bedziesz mial obnizone oceny i bedaCie uwazac za niewyksztalconego. Za ain't no tym bardziej Są różne sposoby, ale nie wiem, na jakim jesteś poziomie, np. My town sports two cinemas. a …
Gdy wymieniamy długie listy rzeczy, które są w mieście i listy rzeczy których nie ma w mieście, to jakie są sposoby aby nie używać ciągle "there is" / "there is not" ? Czy w mowi…
Gdy ktoś mówi (bez konkretnego kontekstu): "I'm in control" to jakie są opcje przetłumaczenia tego? "Mam kontrolę" ? "Panuję nad sytuacją" ? dzięki!…
A możesz to w jakimś szerszym kontekście podać? tak tylko pytam, bo w jakimś filmie coś takiego słyszałem (o ile dobrze usłyszałem) i translator mi przetłumaczył jako "kontynuować"... Nie s…
obie i tak samo jest w innymi czasownikami po których jest 'to' ? Oba poniższe zdania brzmią naturalnie w mowie potocznej? : I don't compare it to anything but to what I experienced in…
Jedyne znaczenie "to keep going on" to kontynuować? Dziękuję!…
I don't look up to anyone but to those who achieved something (Nie podziwiam nikogo, poza tymi, którzy coś osiągnęli) Może być zarówno "but to those" jak i "but those" ? Cz…
“The plane reached the sky,” however grammatical, would be a pretentiously poetic--and therefore unacceptable--way of saying that the plane reached its cruising/highest/planned... altitude. Or, it co…
Kiedy mówi się 'reach for sth', a kiedy 'reach sth' ? Takie zdanie jest poprawne?: "An airplane is reaching the sky" Samolot sięga nieba…
Mówi się tak: "All I'm about is to get some rest." To znaczy: "Wszystko, o czym myślę, to mieć trochę odpoczynku." ? Dzięki…
Gdy chcemy powiedzieć np "Zrób to tak, jak sportowcy" (lub jak jakaś inna grupa społeczna), to powiemy: "Do it the athletes' way." tak? Taka konstrukcja brzmi naturalnie w …
Wszystko jest poprawnie? 'I need to postpone what is less important.' Muszę odłożyć na później to, co jest mniej ważne.…
Linia startu to 'starting line', ale czy na linię startu mówi się również "start line"?…
nie rozumiem drugiego pytania nie mam problemu z tym zdaniem Czyli poniższe zdanie jest poprawnie, tak? "Let this be our day!" (Niech to będzie nasz dzień!)…
mogą np. wymawiać /t/ zebowo, jak po polsku Czy użycie 'let this' w takim zdaniu uniemożliwia powiedzenie "Niech to będzie nasz dzień" ? bo byłoby niegramatyczne użycie 'let …
a przy okazji: Jak native speakers wymawiają "let this" ? wymawiają zarówno /t/ i /th/ gdy jedno słowo kończy się na /t/, a następne słowo zaczyna się na /th/? czy zwykle opuszczają /t/ l…
W luźnej rozmowie z przyjacielem może być taki szyk zdania?: The sun will bring me back the optimism. (Słońce przywróci mi optymizm)…
ale: let this be a lesson to you. let me entertain you....(pozwol, ze...) "Let this be your day!" (Niech to będzie twój dzień!) brzmi bardziej naturalnie w codziennej mowie niż "May t…
Let this be your day! (Niech to będzie twój dzień!) Mówi się tak z 'let'?…
1. potoczne, nie uzywaj na egzaminie 2 ok 3 niegramatyczne a jest jakaś różnica w znaczeniu między 1 i 2 ? Oba zdania znaczą "Szkoda, że nie wiedziałem wtedy, że te chwile już się nie powtórzą&q…
W zdaniach czasu Past Perfect gdzie są dwa 'had' obok siebie (e.g. "I had had...") często skraca się pierwsze 'had' i mówi "I'd had..." - tak? takie skrac…
podaj więcej tekstu Może inaczej: Pierwszy clause jest taki sam, a drugi ma kilka wersji: Czy wszystkie 3 wersje znaczą: "Szkoda, że nie wiedziałem wtedy, że te chwile już się nie powtórzą&quo…
If I knew that the moments were not going to repeat, Z jakiego ten clause jest trybu? Ten clause odnosi się do przeszłości i znaczy "Jeślibym wiedział, że te chwile się nie powtórzą, to...&qu…
Witam Czy rzeczownik 'bliss' jest używany na co dzień w mowie potocznej? czy to raczej jest słowo używane głównie w kwestiach religijnych (w znaczeniu 'szczęśliwość wieczna')…
Czy TO BREATHE ma jakieś znaczenia w slangu? np jakieś slangowe znaczenia dotyczące ćpania/palenia/wdychania różnych substancji? Np gdy ktoś mówi "I want to breathe" lub "I finally …
a jak jeszcze ludzie tłumaczą "it feels good"? albo zdania typu "Being in a relationship feels good"…
everyone 'They wish all well' można by przetłumaczyć jako 'Oni życzą wszystkiego dobrego'?…
feels well odnosi sie do samopoczucia, zdrowia, więc 'it' musialoby być żywym organizmem it feels good = np. to mi daje miłe odczucia Ktoś może powiedzieć It feels so good, ale nie może p…
1-30 z 38
poprzednia |