Profil użytkownika jaak1 - wpisy na forum

Czy TO BREATHE ma jakieś znaczenia w slangu? np jakieś slangowe znaczenia dotyczące ćpania/palenia/wdychania różnych substancji? Np gdy ktoś mówi "I want to breathe" lub "I finally …
a jak jeszcze ludzie tłumaczą "it feels good"? albo zdania typu "Being in a relationship feels good"…
everyone 'They wish all well' można by przetłumaczyć jako 'Oni życzą wszystkiego dobrego'?…
feels well odnosi sie do samopoczucia, zdrowia, więc 'it' musialoby być żywym organizmem it feels good = np. to mi daje miłe odczucia Ktoś może powiedzieć It feels so good, ale nie może p…
Jakie są różne tłumaczenia zwrotu It feels well/good. etc To dobre uczucie?…
Natomiast "Oni życzą wszystkim dobrze" to: They wish all well tak?…
Czyli mówi się "gone away" (bez 'have') zamiast "have gone away"? W sensie oba zdania poniżej są poprawnie i znaczą to samo?: The troubles he's been through gone …
The troubles he's been through gone away. znaczy: Kłopoty przez które przechodził minęły czy: Kłopoty przez które przeszedł minęły ? The troubles he's been through [gone away =behind him]…
The troubles he's been through gone away. znaczy: Kłopoty przez które przechodził minęły czy: Kłopoty przez które przeszedł minęły ?…
Well wishing person jako rzeczownik, ale 'to wish well' jako czasownik sie nie spotkaliście? They wish well. - Oni życzą dobrze.…
to be going through something raczej nie używa się do opisu pozytywnych sytuacji? Zwykle używa sie tego wyrażenia do opisu, że ktoś przechodzi np przez jakieś trudności?…
Spotkaliście się z takim użyciem 'wish well' bez podania komu się życzy dobrze? They wish well - Oni życzą dobrze (bez podania komu życzą dobrze)…