Zabójcze słówka - CPE

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 225
poprzednia |
Powstał już taki temat ze słówkami do CAE.
Proszę, wpisujcie tu ciekawe słówka, zwroty czy nawet całe zdania z użyciem interesujących konstrukcji przydatnych do egzaminu CPE i w ogóle na tym poziomie.
Myślę, że czytając taki temat zawsze parę słówek wejdzie do głowy i wszyscy na tym skorzystamy.
Ja zacznę:

scrounger - pasożyt
scrawny - kościsty
impress sth on sb - uzmysłownić coś komuś (nie mylić ze zrobieniem wrażenia!!)
sally/witticism - cięta uwaga
to squander - marnowac, trwonic
squanderer - marnotrawca
ploy - sztuczka
stratagem - podstep, trick
He slopped some coffee - rozlal
to add the finishing touches - dopracowac
serrated - zabkowany
equestrian - konny (np. poslaniec)
gold/ silver bullion - w sztabach
marketable - zbywalny (produkt)
wan - blady, wymizerowany
haggard - zabiedzony, wychudly
impudent - zarozumialy, bezczelny
imprudent - nieroztropny, nieostrozny
holdup - napad
nevus - (ni:vaes) znamie
mole - pieprzyk
medley - rozmaitosci, mieszanina
rigmarole - puste gadanie
roster - lista osob i ich obowiazkow
flop - fiasko, klapa
propitious - dogodny (weather)
to juxtapose - zestawic (np. rzedy cyfr)
to confide - pokladac zaufanie
rapt - zachwycony, wniebowziety
yoke - niewola, jarzmo
maggot - larwa, poczwarka
stratum - warstwa, klasa spoleczny
to exculpate sb - usprawiedliwic
to exonerate sb - oczyszczac, zwalniac
seaboard - nadmorski
to waver - zawahac sie , drzec (np. ze strachu)
to ruffle (hair) - zmierzwic, rozczochrac
to scuff - szurac nogami, wycierac
comatose - ospaly
moot - sporny
caveat - zastrzezenie, sprzeciw
one's heyday - szczyt, pelnia
to primp oneself - wystroic sie
to prink - stroic, muskac sie
compunction - wyrzuty sumienia
qualms - skrupuly
bunting - choragiewki
rancour - uraza
to rake - grzebac, przeszukiwac
atrocious - okropny, znienawidzony
lofty - wyniosly, dumny
repugnant - odrazajacy, wstretny
to emend sth - poprawiac, wnosic poprawki
impenitent - niewzruszony, bez wyrzutow
to wreak (ri:k) one's rage on sb - wyladowywac wscieklosc na
redolence - wonnosc
flapjack = pancake
to quibble - mowic pokretnie, uprawiac gre slow
perpendicular - prostopadly
to suture - zeszyc (rane szwami)
mouth-to-mouth resuscitation - reanimacja
tar - smola
to obtund sb - stepic
vernacular - dialekt
cracking knuckles - pstrykac kostkami (palcow)
dzisiaj byl artykul na yahooo o tym i to chyba to znaczy, tzn
takie pstrykanie kosciami jak np. zlapiesz sie za palec i go wykrzywisz troche
albo skrzyzujesz palce u rak i je wyprezysz do przodu. Tak mi sie przynajmniej wydaje. Warto znac bo nie ma tego w slowniku ling.pl jak patrzylem.
derisive - szyderczy, kpiacy
to rove - walesac sie, wedrowac
add insult to injury - dolac oliwy do ognia
to dodge - zrobic unik
to staunch the blood - tamowac (tamponowac) krew
a staunch friend - oddany przyjaciel
to be at sb's beck and call - byc na kazde zawolanie
to estrange - zrazic do siebie
to cudgel sb - zbic palka
desultory - pobiezny, bezladny
prevarication - lawirowanie, wymowki
claptrap - nonsens
sliver - drzazga, wior
to anathematise - wyklinac
foolscap - papier kancelaryjny, drukarski
blandishments - pochlebstwa
to bicker - posprzeczac sie
foray - najazd, pladrowanie
shuttlecock - lotka do badmintona
diatribe - inwentywa
Hej Loving Languages dzięki za ten użyhteczny stuff :) przyda się

Kilka moich:

crutch - kula; krocze (AmE - crotch)
groin - pachwina
for good - na dobre
in kind - tym samym (np. odpowiedzieć); w naturze (zapłacić)
Joe Miller - dowcip z brodą
John Thomas - penis (z monthy pythona ale znane w UK)
Joe Public - szary człowiek (też Tom Dick and Harry)
toss up - zmieść (zmiętosić)
heads or tails ? - orzeł czy reszka? (z czas. w l.p. np. "it's tails")
presumptuous - nieuprawniony
swank - szpanować;szpan
harry;harass - nękać (ciuekawostka:to drugie może mieć akcent w 2 miejscach)
mare - klacz
nag - szkapa;zrzęda
unputdownable - coś czego nie można odłożyć (zazwyczaj książka)
Bartku-
unputdownable? w ktorym to slowniku jest?
W Longmanie. Z dopiskiem BrE.
I cio? znalazłam?
Do Terry;
dobre słowniki są np. tu:
www.longmanwebdict.com
http://dictionary.cambridge.org/
www.ling.pl
unputdownable można spotkac na okładce książki, jako zachęcenie :)
Hej Bartholomew, ciesze sie, ze ci sie moj stuff przydaje : ))Poszukaj jakis trudniejszych slowek ; ))))
temerity - (bez)czelnosc, tupet
sourpuss - ponurak, bez humoru
rafter - krokiew
to trounce sb - zbic kogos lub zbesztac
abstruse - zawily
fretful - drazliwy, placzliwy
caudal - ogonowy
to deride sb - wysmiewac sie z kogos
coterie - klika, koteria
caldron/ cauldron - kociol
tangible (evidence) - namacalny, konkretny
repartee - umiejetnosc szybkiego ripostowania : )
dappled (horse) - centkowany
piebold (horse) - srokaty
to unnerve sb - odebrac komus odwage, zniechecic
amiss = wrongly
steep - urwisty, stromy
steeplechase - bieg z przeszkodami
steeplejack - pracownik na wysokosciach
efflorescent - kwitnacy, rozkwitajacy = flowering
Bartku-
Dziekuje za podpowiedzi - faktycznie, po prostu nie wiedzialam, ze slowo juz znalazlo sie w slownikach.
alacrity - chec, ochota
trammel - przeszkoda
personable - przystojny, atrakcyjny
inured - zahartowany
minatory = threatening
retaliatory - odwetowy
copse (coppice) - zagajnik, lasek
cottony - kosmaty
to douse - gasic, oblewac
to flounder - iotac sie
to flounder - miotac sie
loving zamieśc raz a porządnie ;)))) bo mam chęć tę stronkę sobie wydrukować
to traipse - wloczyc sie
thence - stad
flounce - falbanka
pesky - denerwujacy
dockyard - stocznia
dispatch - depesza
lavish - hojny, szczodry
effaced - wytarty, zamazany
mien - postawa, wyglad
to prime - uruchomic, zaopatrzyc
haggard - zabiedzony, wychudly

ogólnie to fajnie ze podajesz takie ciekawe (aczkolwiek dla mnie w wiekszości znane słówka) tylko chiałbym jeszcze żebyś nie szkodzil nikomu.

Primo: wiemy wszyscy ze znaczenie polskie moze dośc dalece odbiegać od znaczenia ang bez podania zerszego kontekstu. By tego uniknąc, dobrze by było pokusić sie o podanie ang tłumaczenia (na tym poziomie jest to nawet wymagane) w celu głebszego zrozumienia istoty sprawy.

Haggard - nie chodzi tu o osłabienie w sensie cięzkiego wysilku lub choroby lecz o zmeczenie życiem (odniesienie do ludzi starszych). Gdy mówimy o kimś ze jest 'haggard' w pewnym sensie okazujemy szacunek tej osobie. Moze to za dużo powiedziane ale nie mniej wyrazamy pewne zrozumienie dla tej osoby.
Look at his haggard face...(widzimy wyraźne rysy twarzy ;zmarszczki, cięzka praca na twarzy sie ukazuje:)

Jest jeszcze pare innych słowek które nalezy rozszerzyć kontekstowo

szczególnie ; vernacular, nevus, wan i pare innych

Keep up to good work!!
poczwarka - to tez pupa (pl. pupas, pupae)

warto podawać szerszy kontekst gdyz czasem mozna sie naciąć

n.) Any insect in that stage of its metamorphosis which usually immediately precedes the adult, or imago, stage., (n.) A genus of air-breathing land snails having an elongated spiral shell.

maggot - the larva of the housefly and blowfly commonly found in decaying organic matter

jest różnica prawda??

nawoluje do podawania kontekstu lub ang szerszego znaczenia
lub tez zdanie z zastosowaniem odpowiedniego wyrazenia czy tez zdania (oczyiscie na poziomie przyklady)

Pozdrawiam
Merix
just to pinpoint:

flapjack = nalesnik - ale tylko w US
w UK to taka kanapka (cos w rodzaju cistka) zazwyczaj słodka z nadzieniem lub bez (wiem bo jadlem w Yorku)
flapjack w UK ot nie kanapka w rodzaju ciastka tylko ciasto,
baaardzooo dobre:)))

może to co jadłeś w Yorku to jakaś lokalna odmiana, albo coś innego???
Sprawdź znaczenie słowa haggard.
??
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 225
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia