haggard - zabiedzony, wychudly
ogólnie to fajnie ze podajesz takie ciekawe (aczkolwiek dla mnie w wiekszości znane słówka) tylko chiałbym jeszcze żebyś nie szkodzil nikomu.
Primo: wiemy wszyscy ze znaczenie polskie moze dośc dalece odbiegać od znaczenia ang bez podania zerszego kontekstu. By tego uniknąc, dobrze by było pokusić sie o podanie ang tłumaczenia (na tym poziomie jest to nawet wymagane) w celu głebszego zrozumienia istoty sprawy.
Haggard - nie chodzi tu o osłabienie w sensie cięzkiego wysilku lub choroby lecz o zmeczenie życiem (odniesienie do ludzi starszych). Gdy mówimy o kimś ze jest 'haggard' w pewnym sensie okazujemy szacunek tej osobie. Moze to za dużo powiedziane ale nie mniej wyrazamy pewne zrozumienie dla tej osoby.
Look at his haggard face...(widzimy wyraźne rysy twarzy ;zmarszczki, cięzka praca na twarzy sie ukazuje:)
Jest jeszcze pare innych słowek które nalezy rozszerzyć kontekstowo
szczególnie ; vernacular, nevus, wan i pare innych
Keep up to good work!!