Zabójcze słówka - CPE

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 225
no wlasnie w ling.pl to tlumaczenie nie oddaje istoty sprawy, nie mozna sie ograniczac tylko do jednego znaczenia.

Chodzi o uzycie w poprawnym kontekscie

Nie zgadzam sie, ze 'haggard' to zmeczony , zabiedzony - szególnie po chorobie lub czyms innym......

Kazdy przeciez moze sie powolywac na różne źródła pisane...tylko po co ??
Ja podalem wlasna interpretacje i nie mozesz powiedziec zebym sobie poczytal o znaczeniu tego slowa skoro znam jego znaczenie w takiej a nie innej formie....
Ok moze i Oxford moze i Cambridge i wiele innych sa źródłami wiarogydnymi ale dlaczego zatem moje wytlumaczenie jest zle skoro znajduje zatosowanie w codziennym uzyciu....?
Merix,
nie udawaj językoznawcy. Temat wątku to słówka, jak ktoś się zainteresuje to sam sprawdzi i dojdzie kontekstu.Dziwne zebysmy tu jeszcze konteksty wpisywali.
>(aczkolwiek dla mnie w wiekszości znane słówka)
pogratulowac


> tylko chiałbym jeszcze żebyś nie szkodzil nikomu.

i kto to mówi
>Nie zgadzam sie, ze 'haggard' to zmeczony , zabiedzony - szególnie po
>chorobie lub czyms innym......

>ale dlaczego zatem moje wytlumaczenie jest zle skoro
>znajduje zatosowanie w codziennym uzyciu....?

Haggard można użyć do osób chorych.
>i kto to mówi

no fatkt ale tylko w grammar:D
chcialem dobrze wyszlo źle....
zawsze tak mam
sorki...
upholsterer - tapicer
incandescent - żarząca się
saddle sb with sth - obarczać kogoś czymś
chide sb - wyzywać kogoś
patron - stały klient
smilingly - z uśmiechem na ustach
indiscriminately - bez namysłu, na oślep
Wiecie co, trochę mnie przerażacie. zapisałam się na CPE, mam egzamin za miesiąc, znam ledwo jakąś jedną dziesiatą tego, co tu piszecie. czy na prawde potrzebne jest aż takie bogate słownictwo, żeby zdać np. speaking?
nie bój sie - przesadzają
Ja mam CPE i też wielu słów nie znam, stąd i nie tylko. Bez paniki, egzaminator mówi dosć wyraźnie, nie używa bardzo trudnych słów, raczej zdajacy ma się wykazać - ale też w granicach rozsądku. Np. ostatnio poznałem rosyjskie słowo "ażiotaż", biore słownik sprawdzam a tam tłumaczenie polskie - ażiotaż :)

BYłoby przesadą mówić na egzaminie o ażiotażu :) (cholera wie jak to po ang)
>Wiecie co, trochę mnie przerażacie. zapisałam się na CPE, mam egzamin
>za miesiąc, znam ledwo jakąś jedną dziesiatą tego, co tu piszecie. czy
>na prawde potrzebne jest aż takie bogate słownictwo, żeby zdać np.
>speaking?

Nie martw się. Ja znam np. te słówka, które napisałam, a ty pewnie znasz setki, jak nie więcej słów, których ja nie znam - bo ja dopiero za jakiś miesiąc zaopatrzę się w Upstream Proficiency, a ty wtedy będziesz już zdawać egzamin:)
A słownictwo na CPE nie musi być przecież tak strasznie wymyślne, bo, bądź co bądź, CPE nie jest konkursem na użycie najrzadziej spotykanego słowa czy czegoś w tym stylu;)
dzięki, czuję się comforted:-) przypomnę sobie wyrażenia do dyskusji i jakoś to pójdzie:-D
http://www.world-english.org/improve_vocabulary.htm
sb's charge – podopieczny, pacjent
bedding – posciel, poslanie
unseemly – nieprzyzwoity
manure – nawoz
gentry – szlachta, ziemianstwo
heterodox – innowierczy, heretycki
termagant – sekutnica, jedza
hag – wiedzma, straszna baba
frugal – skromny, oszczedny
vexation – utapienie, przykrosc

to hanker for/ after – pragnac, tesknic
upstanding – wyprostowany
fortune’s darling – szczesciarz
mite – roztocze; kruszyna, drobiazg
to get frisky – ozywic sie
to cloy (a dish) – przesycic
to maligner – symulowac chorobe
malignerer – symulant(ka)
vaunted – przechwalany
nadir – najnizszy punkt, poziom
as you’ve made your bed, so you must lie in it
as you sow, so you shall reap
talk of the devil and he will appear
appearances are deceitful
nothing succeeds like success
where there is a will there is a way (!)
actions speak louder than words
a man is known by the company he keeps
finders keepers, losers weepers
cross the stream where it is the shallowest
appearances are deceptive nie 'deceitful'
Z tego co wiem, to raczej może być i tak, i tak.
Loving Languages - kawał dobrej roboty skąd to bierzesz?
To ja tak srkomniutko dziś, taka mała pajdka w porównaniu do Twojej kontrybucji:

Let sleeping dogs lie - nie wywoluj wilka z lasu
intermediary - pośrednik
scrub up - umyć ręce przed operacją
nothing can drag him away from - nic nie może oderwać go od
head for heights- gdy ktoś nie ma lęku wysokości
heads will roll - potocza sie glowy


Nie wiem czy nie zdublowałem :P
to look like a million dollars"
to lubię nawet
ja mam tez kilka, ale nie wiem na jakim są poziomie, w kazdym razie sa fajne (w slowniku nie jest napisane jaki to poziom)

1. inevitably-nieuchronnie
2. discrepancy-rozbierzność
3. indulge-spełniać zachcianki
4. dexterity-zręczność,sprawność
5. hatred-nienawiść
6. reclaim-reklamować
7. acclaim-uznanie,darzyc uznaniem
8. minion-sługus
9. foible-słabostka
10. affiliate-stowarzyszac,przylaczac
11. screw-pieprzyć,oszukiwać,
12. screw up-zepsuć,zniszczyć
13. choke-dusić
14. implore-błagać,prosić bardzo
15. forge-kuć,falsyfikat,okucie,wykuć/w metalu/,fałszować
16. ensemble-zespół, kapela
17. prolific-płodny (np. o pisarzu), tworzący/produkujący dużo
18. crackle/~trzeszczesc/
19. line up-(sport=podstawowy skład), osoby, które zaczynają coś,grupa osób która ma coś zrobić;
kilka rzeczy, które ma nastąpić jedna po drugiej/tak ułożone/
line sth up with sth-dopasować coś do czegoś (dobrać coś, aby 2 przedmioty oddziaływały na

siebie)
20. velocity-pęd, prędkość,szybkość
21. incorporate-włanczać,jednoczyć w całość
22. abundance-nadmiar
23. serenity - spokoj, pogoda ducha, lagodne usposobienie
24. atrocity - zbrodnia, okrucieństwo
25. voracity - żarłoczność
26. audacity - zuchwałość, czelność, śmiałość, bezczelność
27. distort - zniekształcać
28. distorition - wypaczenie, zniekształcenie
29. oblivion - zapomnienie
30. synergy - dodawanie nowych cech powodujących lepszą jakość
31. dodzwonić się - to get through; dodzwonić się do - get through to
mam pamiątkę po zajęciach z pewnym panem, którego nazwiska już niestety nie pamiętam, a jest to pokaźny plik kartek z takimi własnie słówkami i zwrotami na poziome myślę ze właśnie CPE (z tym panem mielismy na 4 i 5 roku). Chyba pod wpływem tego wątku zaglądnę do nich dzis i powspominam te wspaniałe czasy ... ;)
nie spotkalem sie z 'deceitful' - a duzo czytam i za każdym razem widze ..are decptive wiec myśle ze to jest bardziej ok.
Loving Languages - kawał dobrej roboty skąd to bierzesz?

z głowy??
Ja najczęściej natykam się na "appearances are deceiving" i zaraz potem na "appearances are deceptive".


deceitful mnie bardziej pasuje do opisu osoby.
I look like a million dollars.
All green and wrinkled
don't...
bladderwrack = rockweed – morszczyn
arthropods – stawonogi
arachnids – pajeczaki
crustaceans – skorupiaki
wag – dowcipnis
waggish – komiczny, zartobliwy
trough (tro:f) – koryto
sagacious – rozwazny, roztropny
felt pen = marker – pisak
a jig-jig (vulg) – sexual intercourse

to spruce oneself up – stroic sie
to prevaricate – krecic, lawirowac
shoeshine boy – czyscibut
riddle – sito
hen’s skin = goose bumps, goose-pimples
cartilage – chrzastka
to straggle – rozejsc sie
tussle – bojka, szamotanina
bus depot – zajezdnia autobusowa
inscrutable – nieprzenikniony, niezbadany
Wlasciwie to czytam ksiazki w roznych jezykach i zapisuje sobie w pc slowka, ktorych nie znam. Jak ktores mi nie za bardzo chce wejsc do glowy, to wysylam na forum no i wtedy bylby obciach, gdybym juz nie zapamietala ; ))) Zakochalam sie tez w programach komputerowych, bo wiedza sama wchodzi do glowy, jesli sie regularnie z nimi uczy : )) Nie zawsze to mozliwe, ale ja sie nie poddaje ; )
A ja dorzucę jeszcze 2 bardzo lubiane przeze mnie słówka ;):

hen-party - babski wieczór
stag-party - wieczór kawalerski
tych dwóch słowek to się uczyłam na poziomie upper-intermediate ;)

hen-party to jest wieczór panieński
streamer – serpentyna
to contract – (s)kurczyc, zwierac
to forfeit – (u)tracic
marauder – grabiezca
to crawl – cierpnac
redolent – wonny, aromatyczny
unrepentant – zatwardzialy
livid – siny
to yap – ujadac (dog)
mutt = mongrel (dog)

overtone – niedomowienie, podtekst
varicella = chickenpox
lopsided – krzywy, niesymetryczny
to fortify – obwarowywac
fiat – upowaznienie, zarzadzenie
discourteous – nieuprzejmy
in mufti = in civvies
Search me! – nie mam pojecia
pumping iron = body building
to poke about in sth – myszkowac w czyms
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 225

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia