Zabójcze słówka - CPE

Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 225
W ramach tematu powyzej, pomozcie:
Co znaczy zdanie
I let their temper tantrums just bounce off me.
To będzie coś w rodzaju:
Pozwoliłam, żeby ich napad złości po prostu po mnie spłynął.
(dosłownie: odbił się ode mnie)
Dzieki ;)
to maliNger
maliNgerer

nie piszcie z błędami!
swashbuckling - zawadiacki
hmm, spędziłam w USA ładnych parę lat, nieraz smażyłam placki, ale zawsze były to pancakes, i w żadnym lokalu nie widziałam nigdy nazwy flapjacks i nigdy w ogóle jej nie słyszałam... A znana sieć restauracji, gdzie podają wiele różnych wariantów placków, nazywa się IHOP - International House of Pancakes.
ze słówkiem unputdownable spotkałam się wielokrotnie w brytyjskich magazynach, używa się go często w pisanych stylem potocznym recenzjach książek. Chodzi oczywiście o powieści, które czyta się "jednym tchem", bez odkładania książki :)
eleemosynary - dobroczynny
znalezione w ksiazce "Tom Jones"
circumcision- obrzezanie
circumlocution - a roundabout or indirect way of speaking; the use of more words than necessary to express an idea.
loquacious - talkative
farrago - hodgepodge
succinct - expressed in few words; concise; terse.
affable - easy to speak to; receiving others kindly and conversing with them in a free and friendly manner.
amicable - characterized by or showing goodwill; friendly; peaceable: an amicable settlement.
parsimonious - frugal to excess
castigate - to punish severely; also, to chastise verbally; to rebuke; to criticize severely
somniferous - causing or inducing sleep
captious - marked by a disposition to find fault or raise objections.
sojourn (v) - to stay as a temporary resident; to dwell for a time.
sojourn (n) - a temporary stay
jest, jest coś takiego! U nas babeczka podawała to na gramie opisowej do rozbioru!
mozecie podac swoje sposoby nauki słowek? lubie angielski, kilka lat juz sie go ucze, ale nadal nie mam dobrej sprawdzonej metody na slowka ;/ piszecie je w jakims zeszycie, na kartkach czy po prostu przerabiacie duzo ksiazek na slownictwo? can you help me?
wlasnie, podajcie swoje sposoby :))
hyhy, ja polecam robienie fiszek...... :)
Swede - Szwed
suede - zamsz
suave- przymilny

corduroy - sztruks
clearing - polana
kolekcjoner kolejek - 1 trainspotter
nudliwy czepialski - 2 trainspotter
heavy-set - przysadzisty
slipshod - niedbały
adroit - clever and skilful, especially in the way you use words and arguments
bumpkin (inf), yokel (hum) - ćwok
ire - gniew
indecision - niezdecydowanie
weszlo w uzycie slowo: 'anorak' (kolokw) bardzo zainteresowany czyms np train anorak, IT anorak...
hyhy fajne słówko :) warto zapamiętać....;)
a to juz dawno :)

ale pewnie, ze fajne, jak wszystkie nowe słówka w ang:D
Nie wiem jak inni ale ja staram się jak najwięcej i jak najczęściej czytać-książki, prasę branżową różnych dziedzin(nawet o hodowli drobiu),prasę codzienną.Poza tym uwielbiam książki o idiomach i o słowotwórstwie.Czytam je i robię ćwiczenia.Czytam też o języku prawniczym, o przekładoznawstwie, o literaturouznawstwie (głownie o literaturze irlandzkiej, szczególnie o dramacie-bo to akurat lubię).
Supermemo mnie raczej nuży.
Fiszki stosuję do hiszpańskiego ale wolę czytać na bieżąco el mundo niż wkuwać na pamięć fiszki.Nie przeglądam fiszek non stop-wracam do nich 2-3 dni i potem 2-3 tygodnie po przerobieniu jakiegoś trudniejszego tekstu do DELE.
Jak to mówią-stare ale jare;-)
a ja polecam wszystkim frywolnym miłośnikom angielskiego słówko-lucubrate (nawet native'om kojarzy się z lubricate).
Ach te miny ludzi jak im się powie "I have been lucubrating all day long".
Polecam!
Niezapomniane wrażenia gwarantowane
I really like circumlocution ;-)
Especially, because it makes me think about circumlocutory lectures at my university.
A ja sie uczę tłumacząc. Dziennie jakie przetłumacze umowe prawniczą i specyfikacje techniczna to mi wystarczy. W wolnych chwilach ogladam DVD o ogrodach w Anglii:) Czytam branozwe prawnicze i prawne tluamczenia, swoje i nie tylko :)
Oczywiscie fachowa literaturka, pol - gazeta prawna ang - NT, i FT i pare innych rzeczy robie o których nie powiem :D

Pozdrawiam pasjonatke crazon :)
>prevarication - lawirowanie, wymowki

Also lovely ! ;-))

Let's imagine telling somebody:
"Your prevarication is almost pervert."
Just lovely,absolutely!
hehe nie myslic z cirumcision:D
circumcision*
Ja też pozdrawiam.
Btw- wczoraj w nocy widziałam fajny dokument o rzemieślnikach angielskich robiących drzwi.Całkiem fajny, szkoda,że emitowany tak późno-bodajże 3 w nocy.
Przy okazji-może się komuś przyda:CSR- Construction Skills Register (Rejestr Rzemiosł Budowlanych)wspomniany w tym programie.
A co do dokształcania-w przyszłym tygodniu czeka mnie orzecznictwo w sprawie cybersquatting i intellectual property.
Legal English coraz bardziej mi się podoba ;-)
ja juz jestesmy przy wymienianiu lubimych slowek to nalezy wspomniec o :

wobbly

Ex. If you feel wobbly you can stand on one leg:)

mambo-jambo

Ex. Stop talking that mambo-jambo and start speaking in plain English :)


to nidify

Ex. Coming from warm climes birds nidify their nests long before they are gone again.

to have a spat with sb

Ex. Well, we had a spat with each other, but it's all after now.

luculent = lucid

Ex. His is a very lucid way of thinking, though his severely afflited by that horrible disease.

i kilka innych..

to be continued

a jeszcze smattering

Ex. ...and then I found my smattering of Japanese very useful there... :)
>pare innych rzeczy robie o których nie powiem :D

Well, well we are being secretive ;-)
We will not give the game away.
OK.Some more difficult words from a typical CPE Reading

embelish (v)-upiększać, ozdabiać

embelishment( n)- upiększanie, ozdoba (element dekoracyjny)

embellished (adj)-ozdobiony

the conveyor (belt)- transporter taśmowy (np. na lotnisku do przewozu bagażu)

duly- 1. w porę, punktualnie; 2. należycie, słusznie

hoist (n)-podnośnik, wyciąg
hoist (v)-podnosić, dźwigać

P.S
Poseł Paweł Zalewski(albo Zaleski?) ukuł właśnie neologizm "nadlojalny".
Ciekawe czy się przyjmie w języku mediów
Ach ta radosna nowomowa obecnego obozu rządzącego
conveyor belt - czesciej spotykane jako przenosnik taśmowy
Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 225

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia