Profil użytkownika Michael_Corleone - wpisy na forum

571-600 z 1155
Przede wszystkim nie znalazłem tego w żadnym słowniku ani w swoich ani w internetowych, stąd też nie jest to chyba taki oczywisty zwrot by dziwić się, że nie mogę tego znaleźć. Po wpisaniu w google zn…
Najwidoczniej…
Dziś trafiło wśród słów do nauki z Henrym trafiło mi się cos takiego jak surprise raid które tłumaczą tam jako desant. Niestety nigdzie nie mogę znaleźć dla tego potwierdzenia. Aczkolwiek samo określe…
'may' w pytaniach jest w kontekście polite requests May the sergeant have ignored the captain's order? To nie wygląda na polite request stąd też tym bardziej byłem zaskoczony jego użyci…
Dziękuję bardzo. Tak też później pomyślałem ale wolałem się upewnić, czy nie istnieje jakiś szczególny rodzaj pytań, gdzie akurat may jest dozwolone…
No ale might, could też chyba mogą wystąpić w pytaniach normalnie?:)) Ich zastosowanie w pytaniach niespecjalnie mnie dziwi. Tyle że autor pierw pisze, że may "raczej" się nie stosuje w przy…
Niestety nie ma tutaj nic na temat stosowania lub niestosowania may w pytaniach dotyczących przypuszczenia, prawdopodobieństwa a tylko to mnie w tej chwili interesuje…
Znalazłem w podręczniku taką regułkę: W pytaniach dotyczących przypuszczenia - prawdopodobieństwa zwykle nie stosuje się czasownika may. Tymczasem w tej samej książce dalej w testach wielokrotnego w…
Ok dziękuję. Na TVP…
Tzn. ja cytuję napis więc o pomyłce z mojej strony nie ma mowy. Mam go przed sobą na ekranie. Właśnie nie wiem czy to jakaś dziwna konstrukcja czy po prostu ktoś się pomylił przy napisach.…
Nie:) to fragment dialogu z filmu…
- Jest tutaj fajna restauracja z dobrym jedzeniem. - Właśnie tu zrobiłem rezerwację. Zostało to przetłumaczone następująco - Right here's a nice restaurant with good food. - I'm made booked …
Oczywiście zdaję sobie sprawę z tego, że ci ludzie nie mogli widzieć tego jak mąż traktuje swoją żonę obecnie, widzieli tylko jak traktował ją do tego momentu w przeszłości. Tyle że w języku polskim c…
Dziękuję Aaricu choć tam większość też dotyczy tego co ktoś powiedział. Chciałem jeszcze się upewnić co do tego zdania They saw how you treated your wife. Czy należy to tłumaczyć jako Widzieli jak pan…
Dobrze dziękuję. Gdyby ktoś znał gdzieś jakieś omówienie tego z przykładami to będę wdzięczny. Przy czym uprzedzam, że nie chodzi mi o raportowanie wypowiedzi. To jest dla mnie jasne.…
No chyba że wszystko sprowadza się do prostej zasady - Zaczynając zdanie w czasie przeszłym należy wszystkie kolejne czasowniki cofać o poziom wstecz. Coś jednak czuję że to uproszczenie…
A czy mógłbym prosić o link do jakiegoś szerszego omówienia tego. Bo tu https://www.ang.pl/gramatyka/mowa-zalezna/nastepstwo-czasow dotyczy to tylko raportowania wypowiedzi.…
Czy zamiana czasów o poziom wstecz występuje tylko w przypadku raportowania czyich wypowiedzi He said that..., he told me etc. czy też również kiedy zaczynamy coś pisać w czasie przeszłym, to i wszyst…
Dziękuję…
I have a problem with a Romani girl. I need a passport SO she can leave for England Czy w tym przypadku SO oznacza to samo co so that?…
To może inaczej... czy te układy START I, START II można nazwać arm restrictions? Czy arms restrictions = arms limitations = arms reductions?…
No fajnie ale w języku polskim przez ograniczenie zbrojeń rozumiemy raczej konsensualną redukcję sił zbrojnych tak jak np. między USA i ZSRR np. układy Strategic Arms Reduction Treaty, START I, START…
Dzisiaj trafiło mi się do nauki w Henrym słowo arms restrictions które tłumaczą tam jako ograniczenia zbrojeń. Jako że nie mogę nigdzie znaleźć dla tego potwierdzenia to chciałem Was spytać czy to to…
takie słowo trafiło mi się dzisiaj do nauki w Henrym, które tłumaczą tam jako magazynier. Jako że w żadnym słowniku nie znalazłem tego słowa chciałem się upewnić czy taka osoba istotnie jest magazynie…
Dziękuję…
Może to banalne ale chciałbym się dowiedzieć... Liczba pojedyncza - Kto to? To ja - Who is it? It's me. A jak będzie w liczbie mnogiej - Kto to? To my Who are they? They're us ?…
Mnie to się wydaje, że nie muszę ma dwa znaczenia. Pierwsze to - nie muszę dlatego że nikt mi nie każe - I don't have to. Drugie - nie muszę bo nie ma takiej potrzeby - I don't need/I needn&…
Dziękuję za tą poprawkę labtesie. O tym też zapomniałem…
Rzeczywiście źle się wyraziłem. Wygląda to jak Present Simple ale nie dodaje się wtedy s w 3 os. l. poj.…
Aha to zdaje się że znałem to przy okazji czasownika suggest, gdzie should było opcjonalne a po jego pominięciu wychodził Present Simple. Dziękuję…
571-600 z 1155