Profil użytkownika Michael_Corleone - wpisy na forum

601-630 z 1155
"Prosiłem abyśmy o tym nie rozmawiali" - zostało przetłumaczone jako "I've asked that we not talk about it" - czy tak jest dobrze, czy też powinno być I've asked that we …
Dziękuję…
Chodzi o to że w Henrym hold a position zostało przetłumaczone jako zajmować stanowisko. Chciałbym się tylko dowiedzieć czy chodzi o zajmowanie w sensie piastowanie czy też zajmowanie takie jak np. n…
Czy hold the position oznacza zajmować stanowisko, w sensie piastować ciągle czy też zająć stanowisko, w sensie objąć (dopiero co), czy też może oznaczać jedno i drugie?…
No więc czy discharge sb from their duties oznacza zwolnić kogoś z pełnienia obowiązków czy co innego?…
Wydaje mi się że Vivoce chodziło o to, że dobór słów jest chaotyczny. Oczywiście baza jest podzielona na działy tematyczne. Tyle że brakuje w niej wielu podstawowych słów, za to znajdziemy jakieś słow…
No ok, odmienność tych konstrukcji sprawiła, że zwątpiłem nieco w poprawność tłumaczenia w Henrym. Oczywiście intencją tematu było dowiedzieć się czy to tłumaczenie jest poprawne a jeśli nie jest to …
Wydaje mi się, że jeśli nie dodajesz got do have to znaczy że traktujesz have tak samo jak typowy czasownik podlegający standardowym prawidłom Present Simple gdzie przeczenie tworzymy na zasadzie podm…
Czyli nadal nic nie wiem:(…
Dziś trafiło mi się do nauki w Profesorze Henrym takie o to słowo discharge sb from their duties - który jest tam tłumaczone jako zwolnić kogoś z pełnienia obowiązków. Mam wątpliwości czy takie tłuma…
Dziękuję za pomoc…
No właśnie to nie było pytanie lecz stwierdzenie, że oprócz czegoś tam wcześniej kiedy jeszcze powie swojej żonie o...itd. Dlatego mnie zdziwiło dlaczego przetłumaczone zostało to jako And when will h…
Fragment wypowiedzi - ...A kiedy mąż jej jeszcze powie, że zmyślił chorobę żeby pozbyć się kochanki.. Zostało to przetłumaczone ...And when will he tell his wife he faked his illness to get rid of his…
Dziękuję bardzo. Co do 1 to nie mam już żadnych wątpliwości. W 2, zakładałem że It's been raining oznacza że nadal pada, a wersja Perfect podkreśla że pada od jakiegoś czasu. Zaś uwaga o podlewan…
W podręczniku znalazłem takie zdanie wraz z testem wielokrotnego wyboru. Because of the recession, we .......... off about fifty people last year. a) had got to lay b) needed to lay c) must have laid …
Dziękuję…
W tym samym odcinku serialu pada w napisach talk to i talk with w tych samych sytuacjach. Czy to brak konsekwencji czy jest jakaś różnica?…
Dziękuję bardzo…
Aha to już chyba rozumiem. Znałem coś takiego pod hasłem as well. Np. kiedy dwoje ludzi nudzi się w domu i jedno z nich wpada na pomysł. We could go for a walk as well. W znaczeniu, równie dobrze, bo …
Sorry że jeszcze raz to tego wracam ale o ile w pierwszym zdaniu z tego co napisał zielonosiwy wynika, że dodanie well nadało sens - it would be reasonable ale w drugim - it's possible to już nie…
Dziękuję…
You can WELL tell us about your past experiences. This can WELL be the answer to my question. Jak rozumieć well w takich przypadkach? Tzn. jak się tłumaczy? Bo chyba nie dosłownie "dobrze"?…
Dziękuję…
W dialogu padło takie pytanie: - What if I force her to marry me? Które przetłumaczyłem wg. First Conditional - A co, jeśli zmuszę ją aby za mnie wyszła? Okazało się, że tłumaczenie było - A co, jeśli…
No ale jeśli tak, to chyba można wtedy byłoby utworzyć też The postman had gone away when Mary opened the door Zastanawia mnie jakiego czasu należałoby użyć tworząc pytanie do tego zdania, rozpoczynaj…
W podręczniku znalazłem takie zdanie When Mary opened the door, the postman had gone away. Oczywiście domyślam się, że obie czynności nie nastąpiły dokładnie w tym samym momencie. Zastanawiam się jedn…
Ooo no to zaskoczenie. Dziękuję Ci bardzo mg. Tak czułem, że to nie jest takie oczywiste że jak ever to trzeba automatycznie dawać Present Perfect. Zastanawia mnie jednak dlaczego w odpowiedziach figu…
Hmm przyznam że też zaznaczyłem Have you ever played bo przyzwyczaiłem się, że jak mam ever to używam Present Perfect, tyle że odnosi się to do teraźniejszości. Tu jednak mamy do czynienia z przeszłoś…
Znalazłem w podręczniku takie zdanie - .... ever.....practical jokes as a child? Gdyby nie to as a child to byłoby dla mnie jasne, że należy użyć Present Perfect ale ten gość prawdopodobnie jest już d…
601-630 z 1155