"Prosiłem abyśmy o tym nie rozmawiali" - zostało przetłumaczone jako
"I've asked that we not talk about it" - czy tak jest dobrze, czy też powinno być
I've asked that we …
Chodzi o to że w Henrym hold a position zostało przetłumaczone jako
zajmować stanowisko. Chciałbym się tylko dowiedzieć czy chodzi o zajmowanie
w sensie piastowanie czy też zajmowanie takie jak np. n…
Czy hold the position oznacza zajmować stanowisko, w sensie piastować ciągle
czy też zająć stanowisko, w sensie objąć (dopiero co), czy też może oznaczać
jedno i drugie?…
Wydaje mi się że Vivoce chodziło o to, że dobór słów jest chaotyczny.
Oczywiście baza jest podzielona na działy tematyczne.
Tyle że brakuje w niej wielu podstawowych słów, za to znajdziemy jakieś słow…
No ok, odmienność tych konstrukcji sprawiła, że zwątpiłem nieco w poprawność tłumaczenia w Henrym.
Oczywiście intencją tematu było dowiedzieć się czy to tłumaczenie jest poprawne
a jeśli nie jest to …
Wydaje mi się, że jeśli nie dodajesz got do have to znaczy że traktujesz have
tak samo jak typowy czasownik podlegający standardowym prawidłom Present Simple
gdzie przeczenie tworzymy na zasadzie podm…
Dziś trafiło mi się do nauki w Profesorze Henrym takie o to słowo
discharge sb from their duties - który jest tam tłumaczone jako
zwolnić kogoś z pełnienia obowiązków.
Mam wątpliwości czy takie tłuma…
No właśnie to nie było pytanie lecz stwierdzenie, że oprócz czegoś tam wcześniej
kiedy jeszcze powie swojej żonie o...itd. Dlatego mnie zdziwiło dlaczego przetłumaczone
zostało to jako And when will h…
Fragment wypowiedzi -
...A kiedy mąż jej jeszcze powie, że zmyślił chorobę żeby pozbyć się kochanki..
Zostało to przetłumaczone
...And when will he tell his wife he faked his illness to get rid of his…
Dziękuję bardzo. Co do 1 to nie mam już żadnych wątpliwości.
W 2, zakładałem że It's been raining oznacza że nadal pada, a wersja Perfect podkreśla że pada
od jakiegoś czasu. Zaś uwaga o podlewan…
W podręczniku znalazłem takie zdanie wraz z testem wielokrotnego wyboru.
Because of the recession, we .......... off about fifty people last year.
a) had got to lay b) needed to lay c) must have laid …
Aha to już chyba rozumiem. Znałem coś takiego pod hasłem as well.
Np. kiedy dwoje ludzi nudzi się w domu i jedno z nich wpada na pomysł.
We could go for a walk as well. W znaczeniu, równie dobrze, bo …
Sorry że jeszcze raz to tego wracam ale o ile w pierwszym zdaniu
z tego co napisał zielonosiwy wynika, że dodanie well nadało sens - it would be reasonable
ale w drugim - it's possible to już nie…
You can WELL tell us about your past experiences.
This can WELL be the answer to my question.
Jak rozumieć well w takich przypadkach? Tzn. jak się tłumaczy?
Bo chyba nie dosłownie "dobrze"?…
W dialogu padło takie pytanie: - What if I force her to marry me?
Które przetłumaczyłem wg. First Conditional - A co, jeśli zmuszę ją aby za mnie wyszła?
Okazało się, że tłumaczenie było - A co, jeśli…
No ale jeśli tak, to chyba można wtedy byłoby utworzyć też
The postman had gone away when Mary opened the door
Zastanawia mnie jakiego czasu należałoby użyć tworząc pytanie do tego zdania,
rozpoczynaj…
W podręczniku znalazłem takie zdanie
When Mary opened the door, the postman had gone away.
Oczywiście domyślam się, że obie czynności nie nastąpiły dokładnie w tym samym momencie.
Zastanawiam się jedn…
Ooo no to zaskoczenie. Dziękuję Ci bardzo mg. Tak czułem, że to nie jest takie oczywiste że jak ever to trzeba automatycznie dawać Present Perfect.
Zastanawia mnie jednak dlaczego w odpowiedziach figu…
Hmm przyznam że też zaznaczyłem Have you ever played bo przyzwyczaiłem się,
że jak mam ever to używam Present Perfect, tyle że odnosi się to do teraźniejszości.
Tu jednak mamy do czynienia z przeszłoś…
Znalazłem w podręczniku takie zdanie - .... ever.....practical jokes as a child?
Gdyby nie to as a child to byłoby dla mnie jasne, że należy użyć Present Perfect ale
ten gość prawdopodobnie jest już d…