Profil użytkownika kompstar - wpisy na forum

121-150 z 260
Jak poprawnie przetłumaczyć poniższe zdania? Przychodzi mi tylko na myśl "Twój list został zasypany stertą gazet", ale nawet jeśli to tłumaczenie jest dobre, to oddaje treść tylko jednego z …
Zdanie pochodzi ze słownika i w takiej skróconej formie w nim występuje. Czy aby na pewno w tym przypadku I'd to skrót od I had? do tej pory myślałem że jest to skrót od I would.…
Jak przetłumaczyć pogrubioną część zdania poniżej "We're short on coffee - I'd better get some more." Kończy się nam kawa (brakuje nam kawy) - Lepiej dokupię. ???…
Thank you.…
" The team was five players short." czy to znaczy, że "Drużynie brakowało pięcioro graczy." ?…
Zrobiłem błąd - powinno byc "Their ambitions.... Bardziej mi chodzi o przetłumaczenie "dead and buried". Nie wiem jaki jest kontekst, bo zdanie jest ze słownika.…
Jak przetłumaczyć zdanie: "Their ambitious were finally dead and buried." 1. W końcu porzucili swoje ambicje? 2. W końcu zapomnieli o swoich ambicjach? a może jeszcze inaczej?…
Zdanie jest ze słownika, więc nie znam kontekstu, ale może tak: "Sprawa nie została ostatecznie załatwiona aż do teraz."? Największy kłopot sprawia mi tutaj przetłumaczenie "until later…
Jak przetłumaczyć poniższe zdanie? The matter was not finally settled until later.…
"scarf down" używane jest w amerykańskim angielskim i znaczy to samo co "scoff down" w brytyjskim angielskim ale rzeczywiście pewnie poprawniej byłoby, oczywiście w american engli…
Zanim pobiegną się bawić lunch zwykle wcinają lunch w ciągu pięciu minut. A gdybym powiedział to następująco (moim zdaniem bardziej "po polsku"): "They usually scarf down lunch in fiv…
Jak poprawnie przetłumaczyć poniższe zadnie. Z pierwszą częścią jakoś sobie poradziłem, natomiast końcówka chyba mnie "przerasta", "Lunch is usually scarfed down in five minutes before…
No nie wiem dlaczego ta druga wersja też chodzi mi po głowie. Dzięki.…
Jaka jest forma Past i Past Participle czasownika "scarf"? Czy jest to czasowinik z tzw. odmianą nieregularną? scarf - scarfed - scarfed a może scarf-scarved - scarved ?…
Thank you for all your answers.…
No dobrze, a druga część tego zdania? She's up to no good - you can always tell because she stays in her room.…
A ostatnie zdanie?…
Proszę o sprawdzenie poniższych tłumaczeń: 1. What are you up to these days? - Co porabiasz? (co do tej pory porabiasz?) 2. He's not up to the job. - Nie nadaje się do tej pracy. 3. I d…
1. The flight leaves in twenty minutes - we'll never make it. - Samolot odlatuje za 20 minut - nie wyrobimy się. 2. Shall we have a beer? - Napijemy się piwa?…
czy his jest wlasciwe? Oczywiście powinno być "He's". Thanks.…
"His planning to bring back disco music". - Zamierza na nowo spopularyzować muzykę disco. "na nowo spopularyzować" - czy takie tłumaczenie "bring back" jest aby właściwe…
albo bardziej doslownie: stojąc i nie mogąc przypomnieć sobie pytania czyli raczej nie jest to Past Continuous?…
"I made an ass of myself at the meeting—standing up and then forgetting the question." - Na spotkaniu zrobiłem z siebie durnia - stałem i nie mogłem przypomnieć sobie pytania." 1. Czy…
Proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczeń: 1. People often give very different accounts of the same event. - Ludzie często bardzo różnie relacjonują to samo zdarzenie. 2. My son's terribly …
Jak przetłumaczyć "by two o'clock" w następującym zdaniu: By two o'clock I was desperate for something to eat. Pogrubioną część zdania tłumaczę natępująco (chociaż też nie wiem…
Thank you.…
Mam problemy z tłumaczeniem zdań z causative have. Wiem, że w tego typu konstrukcjach to nie podmiot sam wykonuje czynność, lecz ktoś wykonuje ją za niego, mimo tego nie bardzo wiem, jak właściwie tłu…
Jeszcze jedno wyrażenie ze słowem guess I guessed right/wrong. czy dobrze tłumaczę jako Zgadłeś/ Nie zgadłeś. ? A może można przetłumaczyć to lepiej/inaczej?…
121-150 z 260