Jak poprawnie przetłumaczyć poniższe zdania? Przychodzi mi tylko na myśl "Twój list został zasypany stertą gazet", ale nawet jeśli to tłumaczenie jest dobre, to oddaje treść tylko jednego z …
Zdanie pochodzi ze słownika i w takiej skróconej formie w nim występuje. Czy aby na pewno w tym przypadku I'd to skrót od I had? do tej pory myślałem że jest to skrót od I would.…
Jak przetłumaczyć pogrubioną część zdania poniżej
"We're short on coffee - I'd better get some more."
Kończy się nam kawa (brakuje nam kawy) - Lepiej dokupię. ???…
Zrobiłem błąd - powinno byc "Their ambitions.... Bardziej mi chodzi o przetłumaczenie "dead and buried".
Nie wiem jaki jest kontekst, bo zdanie jest ze słownika.…
Jak przetłumaczyć zdanie: "Their ambitious were finally dead and buried."
1. W końcu porzucili swoje ambicje?
2. W końcu zapomnieli o swoich ambicjach?
a może jeszcze inaczej?…
Zdanie jest ze słownika, więc nie znam kontekstu, ale może tak: "Sprawa nie została ostatecznie załatwiona aż do teraz."? Największy kłopot sprawia mi tutaj przetłumaczenie "until later…
"scarf down" używane jest w amerykańskim angielskim i znaczy to samo co "scoff down" w brytyjskim angielskim
ale rzeczywiście pewnie poprawniej byłoby, oczywiście w american engli…
Zanim pobiegną się bawić lunch zwykle wcinają lunch w ciągu pięciu minut.
A gdybym powiedział to następująco (moim zdaniem bardziej "po polsku"):
"They usually scarf down lunch in fiv…
Jak poprawnie przetłumaczyć poniższe zadnie. Z pierwszą częścią jakoś sobie poradziłem, natomiast końcówka chyba mnie "przerasta",
"Lunch is usually scarfed down in five minutes before…
Jaka jest forma Past i Past Participle czasownika "scarf"?
Czy jest to czasowinik z tzw. odmianą nieregularną?
scarf - scarfed - scarfed
a może
scarf-scarved - scarved ?…
Proszę o sprawdzenie poniższych tłumaczeń:
1. What are you up to these days?
- Co porabiasz? (co do tej pory porabiasz?)
2. He's not up to the job.
- Nie nadaje się do tej pracy.
3. I d…
1. The flight leaves in twenty minutes - we'll never make it.
- Samolot odlatuje za 20 minut - nie wyrobimy się.
2. Shall we have a beer?
- Napijemy się piwa?…
"His planning to bring back disco music".
- Zamierza na nowo spopularyzować muzykę disco.
"na nowo spopularyzować" - czy takie tłumaczenie "bring back" jest aby właściwe…
"I made an ass of myself at the meeting—standing up and then forgetting the question."
- Na spotkaniu zrobiłem z siebie durnia - stałem i nie mogłem przypomnieć sobie pytania."
1. Czy…
Proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczeń:
1. People often give very different accounts of the same event.
- Ludzie często bardzo różnie relacjonują to samo zdarzenie.
2. My son's terribly …
Jak przetłumaczyć "by two o'clock" w następującym zdaniu:
By two o'clock I was desperate for something to eat.
Pogrubioną część zdania tłumaczę natępująco (chociaż też nie wiem…
Mam problemy z tłumaczeniem zdań z causative have. Wiem, że w tego typu konstrukcjach to nie podmiot sam wykonuje czynność, lecz ktoś wykonuje ją za niego, mimo tego nie bardzo wiem, jak właściwie tłu…
Jeszcze jedno wyrażenie ze słowem guess
I guessed right/wrong.
czy dobrze tłumaczę jako Zgadłeś/ Nie zgadłeś. ? A może można przetłumaczyć to lepiej/inaczej?…