Czy dobrze rozumiem i tłumaczę poniższe zdanie?
"He felt he had been wronged, but everyone else blamed him for what happened."
- Czuł się pokrzywdzony, ale wszyscy (inni) obwinili go (obwi…
wychowano = I have been...
wychowywano - I was.....
myślę, że to odda rozróżnienie z j. polskiego
Być może odda... chociaż nie jestem do tego przekonany, bowiem wydaję mi się, że "I was brought…
A gdym chciał powiedzieć: Wychowywano mnie na osobę prawdomówną i taką, która potrafi odróżnić dobro od zła. Jak to ująć po angielsku?
Chciałbym po prostu podkreślić proces wychowywania.…
I was brought up to tell the truth and know right from wrong.
- Wychowano mnie na osobę prawdomówną i taką, która potrafi odróżnić dobro od zła.
Czy to tłumaczenie jest ok? A może można lepiej to prz…
Jak ładnie :) przetłumaczyć poniższe zdania?
1) James' resignation just about puts the lid on the project.
2) James' resignation just about puts the lid on it.
W tej chili do głowy przych…
Żeby to było ładnie po polsku to moim zdaniem należałoby to przetłumaczyć następująco:
"Według policji przyczyną wypadku była niebezpieczna jazda."
lub
"Policja uważa, że przyczyną w…
obarczać
Wiem, że masz to z tego słownika :)
to think or say that somebody/something is responsible for something bad
więc coś jest odpowiedzialne/winne czemuś
nie proszę o przetłumaczenie poszcze…
Przetłumacz to zgodnie z:
to think or say that somebody/something is responsible for something bad
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/american_english/blame_1
to to akurat wiem, bo…
He was met by his brother on his return from Italy.
- 1. Spotkał brata, kiedy wracał z Włoch.
czy
- 2. Spotkał brata po powrocie z Włoch?
a może jeszcze inaczej?…
"Put your name here" wpisz imię (i nazwisko). Imo, nie 'podpisz się' bo nie każdy podpis przypomina czyjeś nazwisko (illegible)
Sign here = podpisz się
In my opinion this is a rig…
Czyli rozumiem, że w zależności od kontekstu może mieć różne znaczenie... Myślałem, że "Put your name here." zawsze oznacza "Wpisz....", natomiast "Sign...." - "Podp…
Co mamy na myśli mówiąc "Put your name here"?
1. "Podpisz się tutaj" czyli własnoręcznie wpisz imię i nazwisko (a może chodzi tylko o samo imię)?
2. A może należy to rozumieć jako…
1. I thought I'd have a family by now.
- Myślałem, że do tej pory będę miał rodzinę.
2. If I haven't gone to Melbourne by now, I probably won't ever go.
- Skoro do tej pory nie…
3. Czy mozemy mowic o......
- Również moim zdaniem to tłumaczenie nie jest trafne.
Jeśli dobrze rozumiem wyrażenie "talk about" http://www.wordreference.com/definition/talk%20about używane…
Jak tłumaczymy "talk about" w poniższych zdaniach?
1. What a film - talk about boring!
2. Talk about mean! She didn't even buy me a card.
3. Talk about an ugly duckling turning into a …