Profil użytkownika kompstar - wpisy na forum

31-60 z 260
Witam, "Rage bubbled just below the surface of his mind." zdanie przetłumaczyłem następująco: "Zagotował się ze złości." Czy moje tłumaczenie jest poprawne? A może jeszcze ina…
Końców tego wyrażenia - surface area - jest raczej oczywista. Problem sprawia mi "a broad leaf with a large'. Samo przetłumaczenie "leaf" jest największym problemem. "Leaf&quo…
'a broad leaf with a large surface area' http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/surface_1?q=surface Jak przetłumaczyć to wyrażenie? Próbuje już od dłuższego czasu coś…
Thank you.…
'A commission has just been appointed to investigate fraud claims.' - Właśnie została powołana komisja, która zbada ....... Proszę o pomoc w przetłumaczeniu końcówki tego zdania.…
Dziękuję bardzo. Teraz wyraźnie widzę gdzie popełniłem błąd w tłumaczeniu.…
'She was surprised to find her name on the list of nominees.' Czy poniższe tłumaczenia są poprawne? 1. Była zaskoczona gdy znalazł jej nazwisko na liście kandydatów. 2. Była zaskoczona, że…
Dziękuję bardzo za szczegółowe wyjaśnienie.…
"The position had been vacant for more than a year." Czy dobrze rozumiem, że w zdaniu powyżej użyto czasu Past Perfect? Jeśli tak, to dlaczego nie nie Past Simple? Tłumaczę sobie to zdani…
"There was a sad, vacant look in his eyes." Jak przetłumaczyć to zdanie? 1. W jego oczach widać było smutną obojętność. 2. Miał smutne obojętne spojrzenie. a może inaczej?…
Thanks.…
'Fill a pan half full of water.' - Napełnij rondel/patelnie do połowy wodą. Czy dobrze przetłumaczyłem to zdanie?…
The dog managed to drag the box into the room by itself. - Psu samemu udało się zaciągnąć pudełko do pokoju. Czy to tłumaczenie jest poprawne?…
Szybko rozczesał włosy grzebieniem. ? Może "drag" znaczy tu "rozczesać"? Włosy rozczesuje się zwykle z trudem.…
'He quickly dragged a comb through his hair.' -> http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/drag_1?q=drag drag = to pull somebody/something along with effort and di…
Dziękuję. Wydaję mi się, że "iść na kawę" będzie najodpowiedniejsze czyli, coś jak "get coffee" tylko mniej zobowiązujące, mniej poważne spotkanie w kawiarni.…
1. Let's grab coffee at that place you love. 2. I don't want to run into you at the grocery or every time I grab coffee with my friends. Jakie znaczenie ma 'grab coffee'?…
Hej, Have you heard about her amazing exploits travelling in Africa? - Czy słyszałeś o jej niesamowitych wyczynach podczas podróży po Afryce? Czy końcówka tego zdania jest dobrze przetłumaczona? A m…
Dziękuję za rozwianie wszelkich wątpliwości.…
A druga część mojego pytania? P o angielsku "Nie ładnie jest skarżyć/donosić na swoich kolegów" to moim zdaniem "It's not nice to tattle on your friends". Mam rację?…
"It's not nice to tattle to your friends." Zdanie pochodzi ze słownika DIKI, gdzie przetłumaczono je następująco "To nie jest miłe skarżyć na swoich kolegów." Czy to tłumacze…
"The team's tale of woe continued on Saturday" (= they lost another match). http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tale?q=tale -> pkt 2 Jak przetłumacz…
The strawberries are put into cold storage for several months. - Truskawki są przechowywane w chłodni przez kilka miesięcy. Proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia..…
Czyli można powiedzieć, że "make good on a few things" = "make good on your promise"?…
Maybe make good on a few things. - Może zrób kilka dobrych rzeczy. 2 min 17 sec -> https://www.youtube.com/watch?v=G5iQHcxcShI&t=1s Dlaczego w tym zdaniu pojawia się „on”? Co gdybym p…
Nie do końca rozumiem, gdybym powiedział "She's writing a check." - Ona wypisuje czek, to użyłbym w zdaniu Present Continous, ale gdy mówię " She's in there writing a check.&q…
Więc jakie takie zdanie należałoby przetłumaczyć?…
31-60 z 260