Jak prawidłowo przetłumaczyć wyrażenie "as a pickup only establishment" w zdaniu poniżej?
And like many restaurants around the country, Chandler had to figure out how to reopen his restaur…
Jak przetłumaczyć wyrażenie "in the van of the quest" w poniższym zdaniu?
The United States is in the van of the quest to establish contact with beings from the beyond.
- Stany Zjednoczone …
Jak przetłumaczyć pierwszą część zdania:
After a furious late rally, they finally scored.
- ............................................., w końcu zdobyli punkt (bramkę)
Źródło: https://www.oxfordle…
Witam,
za nic nie potrafię przetłumaczyć poniższego zdania:
I kept stalling.
Źródło: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/stall_2 (sekcja 1)…
Nie wiem czy dobrze zrozumiałem. Uważasz, że zdanie "It would be historic if it happens." jest niepoprawne, a prawidłowo należałoby powiedzieć "It would be historic if it happened."…
"Donosiliśmy o planowanym spotkaniu na szczycie przywódców Stanów Zjednoczonych i Korei Północnej. Byłoby to historyczne wydarzenie, gdyby do niego doszło. Urzędujący przywódcy z tych dwóch krajó…
We’ve been reporting on a a proposed summit between the leaders of the United States and North Korea. It would be historic if it happens, sitting leaders from these two countries have never met face t…
No właśnie, nie wiem dlaczego w słowniku pominięto "a".
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/propose?q=propose (sekcja Extra examples)…
Dzięki. Też tak myślałem, że z moim tłumaczeniem coś jest nie tak.
A gdybym chciał powiedzieć nie, że "Zaproponowano go na stanowisko skarbnika/ Zgłoszono jego kandydaturę na stanowisko skarbnik…
They didn't reach the border until after dark.
- Nie dotarli do granicy przez zmrokiem./ Dotarli do granicy po zmroku.
Czy te tłumaczenia są poprawne?…
Witam,
mam takie oto zdanie:
"If you watch what follows, the not-so-subtly menacing guy wants a date with the girl who owes him money - but just to cash in on her good-girl, cheerleader image, se…
How can it take that length of time to get dressed?
- Jak można się tak długo ubierać?/ Jak można się tyle czasu ubierać?
Czy te tłumaczenia są poprawne?…
rodzice spełnili groźbę zabrania jej komórki na wypadek, gdyby jej stopnie się nie poprawiły
nie może być 'don't improve', bo to jest warunek z przeszłości i został już spełniony
O, t…
carried out their threat = zabrali jej telefon a nie 'że zabiorą'
Rodzice spełnili groźbę i zabrali jej komórkę, jeśli jej stopnie się nie poprawią.
To tłumaczenie też nie bardzo mi się p…
Rodzice spełnili groźbę i zabiorą jej komórkę, jeśli jej stopnie się nie poprawią.
zakładając takie tłumaczenie, to czy czasem oryginał nie powinien brzmieć:
Her parents carried out their threat to…
Her parents carried out their threat to take away her mobile phone if her grades didn't improve.
- Rodzice spełnili groźbę i zabiorą jej komórkę, jeśli jej stopnie się nie poprawiły.
Jak poprawn…
Dzięki.
Mam jeszcze jedno zdanie, którego przetłumaczenie sprawia mi problem, a mianowicie:
It has since been established that the horse was drugged.
- Ustalono, że koń był pod wpływem narkotyku/le…