Profil użytkownika kompstar - wpisy na forum

1-30 z 260
poprzednia |
Jak prawidłowo przetłumaczyć wyrażenie "as a pickup only establishment" w zdaniu poniżej? And like many restaurants around the country, Chandler had to figure out how to reopen his restaurant as a pickup only establishment, and make the place safer than ever before. - I jak wiele restauracji w całym kraju, Chandler musiał wymyśleć jak ponownie otworzyć swoją restaurację as a pickup only establishment, i uczynić miejsce to bezpieczniejszym niż kiedykolwiek wcześniej.…
Thank you.…
Jak przetłumaczyć wyrażenie "in the van of the quest" w poniższym zdaniu? The United States is in the van of the quest to establish contact with beings from the beyond. - Stany Zjednoczone ............................................... by nawiązać kontakt z istotami z tamtego świata.…
Jak przetłumaczyć pierwszą część zdania: After a furious late rally, they finally scored. - ............................................., w końcu zdobyli punkt (bramkę) Źródło: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/rally_1?q=rally -> pkt 4…
Jak przetłumaczyć zdanie "I eased myself out of the chair."? Od dłuższego czasu się nad tym zastanawiam i nic sensownego nie przychodzi mi do głowy.…
Thank you.…
Witam, za nic nie potrafię przetłumaczyć poniższego zdania: I kept stalling. Źródło: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/stall_2 (sekcja 1)…
Nie wiem czy dobrze zrozumiałem. Uważasz, że zdanie "It would be historic if it happens." jest niepoprawne, a prawidłowo należałoby powiedzieć "It would be historic if it happened."…
"Donosiliśmy o planowanym spotkaniu na szczycie przywódców Stanów Zjednoczonych i Korei Północnej. Byłoby to historyczne wydarzenie, gdyby do niego doszło. Urzędujący przywódcy z tych dwóch krajów nigdy wcześniej nie spotkali się twarzą w twarz." Dla mnie nowa gramatyka. Nie wiem czy dobrze tłumaczę? Bo tłumaczenie "Byłoby to historyczne wydarzenie, gdy/jeśli do niego dojdzie." nie bardzo mi odpowiada?…
We’ve been reporting on a a proposed summit between the leaders of the United States and North Korea. It would be historic if it happens, sitting leaders from these two countries have never met face to face beefore. Pogrubiona część zdania - który to okres warunkowy?…
Jeszcze raz dziękuję.…
No właśnie, nie wiem dlaczego w słowniku pominięto "a". https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/propose?q=propose (sekcja Extra examples)…
czyli "He was offered the job of treasurer". Dziękuję.…
Dzięki. Też tak myślałem, że z moim tłumaczeniem coś jest nie tak. A gdybym chciał powiedzieć nie, że "Zaproponowano go na stanowisko skarbnika/ Zgłoszono jego kandydaturę na stanowisko skarbnika", a właśnie, że "Zaproponowano mu stanowisko skarbnika."? Jak by to brzmiało?…
He was proposed for the job of treasurer. - Zaproponowano mu stanowisko skarbnika. Czy to tłumaczenie jest prawidłowe?…
They didn't reach the border until after dark. - Nie dotarli do granicy przez zmrokiem./ Dotarli do granicy po zmroku. Czy te tłumaczenia są poprawne?…
Dziwne to zdanie, szczególnie bez kontekstu trudne do przetłumaczenia. Dziękuję za odpowiedzi.…
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/reach_1?q=reach sekcja "Extra examples"…
'A hand reached down to help her up the ladder.' Za nic nie potrafię przetłumaczyć tego zdania. Rozumiem poszczególne słowa, ale całość nie ma sensu.…
Witam, mam takie oto zdanie: "If you watch what follows, the not-so-subtly menacing guy wants a date with the girl who owes him money - but just to cash in on her good-girl, cheerleader image, seemingly." które przetłuczyłem następująco: "Jeśli obejrzysz dalej to zobaczysz, że ten niezbyt subtelny groźny gość chce iść na randkę z dziewczyną, która winna jest mu pieniądze - ale ponoć tylko po to, być czerpać korzyść z jej wizerunku dobrej dziewczyny, cheerleaderki." Chwilę po tym, złapałem się …
How can it take that length of time to get dressed? - Jak można się tak długo ubierać?/ Jak można się tyle czasu ubierać? Czy te tłumaczenia są poprawne?…
A gdzie tutaj jest mowa zależna - spełnili, zabrali, poprawiły?…
O, to tłumaczenie mi się podoba :) Który to będzie okres warunkowy?…
carried out their threat = zabrali jej telefon a nie 'że zabiorą' Rodzice spełnili groźbę i zabrali jej komórkę, jeśli jej stopnie się nie poprawią. To tłumaczenie też nie bardzo mi się podoba.…
Rodzice spełnili groźbę i zabiorą jej komórkę, jeśli jej stopnie się nie poprawią. zakładając takie tłumaczenie, to czy czasem oryginał nie powinien brzmieć: Her parents carried out their threat to take away her mobile phone if her grades don't improve.…
Her parents carried out their threat to take away her mobile phone if her grades didn't improve. - Rodzice spełnili groźbę i zabiorą jej komórkę, jeśli jej stopnie się nie poprawiły. Jak poprawnie przetłumaczyć to zdanie? Bo to co powyżej jest bez sensu.…
Jeszcze raz dziękuję.…
Dzięki. Mam jeszcze jedno zdanie, którego przetłumaczenie sprawia mi problem, a mianowicie: It has since been established that the horse was drugged. - Ustalono, że koń był pod wpływem narkotyku/leku. Myślę, że powyższe tłumaczenie byłoby dobre, gdyby nie to "since". Jak więc powinno brzmieć prawidłowe tłumaczenie?…
Traditions get established over time. - Tradycje tworzą się z czasem. Czy to tłumaczenie jest poprawne?…
1-30 z 260
poprzednia |