Profil użytkownika midnight_cowboy - wpisy na forum

1-30 z 242
poprzednia |
Here's what's going to happen: he will report her to the police before he will ask her for forgiveness. Czy to zdanie jest poprawne? I co oznacza ta konstrukcja? Czy to jest coś w rodzaju: "Prędzej doniesie na policję niż poprosi o wybaczenie"? Ja to tak rozumiem.…
By 1900, more than 1.4 million new farms were established in western states and territories. Czy tu nie powinien być past perfect?…
Ale czemu nie?…
Ale dlaczego?…
Też bym tonalnie to zrobił.…
Janski, I'd be glad if you could explain this.…
No i co z tą policją w końcu?…
I objected to his being lazy. I objected to Piotr's being lazy. I objected to Martha's friends' being lazy. I object to people's behaving as if they were the most important in the world. Dwa ostatnie zdania są tutaj niepoprawne?…
a o co?…
Dlaczego?…
Dlaczego w powyższym zdaniu mamy the son zamiast a son?…
He was unaware of the police('s) watching him. Czy apostrof z "s" może tutaj wystąpić?…
While the majority of resources would be devoted to Europe, the Allies planned on fighting a holding battle with Japan. This decision met with some resistance in the United States as public sentiment favored exacting revenge on the Japanese for the attack on Pearl Harbor. Ktoś ma pomysł na tłumaczenie tego zwrotu holding battle?…
Czy w zdaniu: Bardzo podobała mi się Hiszpania. Chciałabym tam jeszcze kiedyś wrócić. można przetłumaczyć cząstkę chciałabym tam wrócić jako: - would like to return there - would like to go there again - would like to travel there again - would like to go on a holiday there again? A także, która z tych opcji jest najlepsza?…
Ok. Dziękuję.…
Czy uważacie, że takie wyrażenie na polskie "ustalić nową godzinę", chodzi o regularne spotkania, jest poprawne?…
Mam pytanie. Otóż, podczas zajęć napotkałem na problem. Miałem podać angielski odpowiednik polskiego zdania: "Dawniej, żeby zadzwonić do innego miasta, trzeba było najpierw zamówić rozmowę." Doszedłem do wniosku, że nie wiem zupełnie, w jaki sposób to przetłumaczyć i że dodatkowo, prawdopodobnie, jest to różnica kulturowa. Jakieś pomysły? Pozdrawiam…
@mg, tak, właśnie ze względu na to. Tzn. wiedziałem, że nie jest to reguła, którą stosuje się zawsze i chciałem dowiedzieć się, jak wyjaśnicie mi to na forum. Pytałem też o to na zajęciach. Dzięki za pomoc. Myślę, że rozumiem. Na zajęciach wyjaśniono mi, że jest to rozróżnienie między kategoriami który a jaki. Tzn. W tych przypadkach of nie określa konkretu, która wiedza, tylko bardziej podaje jej typ, jaka wiedza. Stąd brak the. Myślę, że te wyjaśnienia się pokrywają.…
Dlaczego w tym sformułowaniu nie ma the przed słowem knowledge? Dodatkowo, jeszcze zdanie "He has first-hand experience of the classroom. Dlaczego nie the przed first-hand? Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam.…
@Aaric Dziwne, prawda? Tak jest w książce Krzyżanowskiego.…
Jak zwykle pięknie dziękuję za błyskawiczne i merytoryczne odpowiedzi. Pozdrwiam…
@mg 3. He has been making photographs for much longer than any photographer in Britain. Takie zdanie będzie więc niepoprawne?…
1. Nigdy się nie przyzwyczaję do zamykania drzwi wyjściowych na klucz przy wychodzeniu z domu. I will never get used to locking the front doors on leaving home/when I go out. (w kluczu jest podane when going out) 2. I keep thinking of him swimming the bay - that's all. Swim the bay? Pływać przy zatoce? Nie powinno być by the bay? Nie mogę znaleźć tego swim the bay w corpusie. 3. He has been making photographs for much longer than any (other) photographer in Britain. any vs any other Cz…
Dziękuję. Pozdrawiam.…
Dziękuję Wam. Pozdrawiam.…
Transforming her conservatory into a 'fetish playroom', Sherry (or Mistress Sophia as she's known by her clients) charges men £120 an hour to be her slave and even gets them to clean her house in French maid's outfits while she's at it. Czy tutaj nie oznacza to czasem, że ona kasuje facetów 120 funtów za godzinę, żeby być swoją własną niewolnicą?…
The 67 year old split with her now ex-hubby six years back - but rather than dwelling on the past, she decided to move on with a rather risque new profession. Czy zaznaczona fraza nie powinna być pisana razem? The 67-year-old?…
mg, for znalazłem w książce Michaela Swana.…
Dziękuję za odpowiedzi. Jeszcze jedno, czy jest jakaś reguła na to the przed doctor? Skoro nie precyzujemy do jakiego doktora idziemy, czy nie lepiej dać a?…
1-30 z 242
poprzednia |