Profil użytkownika midnight_cowboy - wpisy na forum

1-30 z 256
poprzednia |
I wasn’t looking forward to/was dreading my visit to the dentist but it turned out to be even worse than I had expected. Może mi ktoś wyjaśnić, dlaczego został tutaj zastosowany czas past continuous?…
He is anything but a good tennis player. They decided that the pilot was not to blame/to be blamed for the crash. Może być?…
A to nie powinno być an illness?…
Mam pytanie, dlaczego przed słówkiem illness nie ma przedimka? Pozdrawiam…
Janski, nie pomogłeś. Wręcz przeciwnie. Mam jeszcze większy mętlik w głowie. Byłbym wdzięczny za wyjaśnienie przykładów, które podałeś, bo one same mi nic nie dają.…
...As dean at Athena he had thrived on the difficulties of a taxing job... ...He was the dean at a college... Dalej nie rozumiem, skąd się bierze ta różnica. Anyone?…
Czy można tak przetłumaczyć zwrot "z zawodu"?…
Dlaczego przed dean jest the? To nazwa funkcji. Co myślicie?…
In her selection of four poems for Some Imagist Poets 1917 Hilda Doolittle attains the rare balance between complexity od subject matter and sophistication of its presentation. Czy w tym zdaniu przed słowami complexity oraz sophistication nie powinno być przedimka określonego the? Jeżeli nie, to dlaczego?…
Later in the day we learned that the man who was killed was named Vicente Girones, and came from near Tafalla. Czy nie powinno być: "Later in the day we learned that the man who had beenkilled had beennamed Vicente Girones, and came from near Tafalla.…
No dobrze, dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Na pewno zmieszało mnie to zdanie i będę o nim myślał i o nie pytał. Pozdrawiam…
No tak, ale nie powinno być when? Przecież while lepiej działa z continuous i when z simple.…
While I dressed I heard Brett put down glasses and then a siphon, and then heard them talking. Czy zasadniczo po while nie używamy past continuous? While I was dressing I heard Brett put down glasses and then a siphon, and then heard them talking. Tak też mi się wydaje. Co myślicie?…
Louis, zanim został królem, nie zdawał sobie prawy z trybu życia swoich poddanych. Little I teraz używamy perfectu czy nie? Little did Louis know about his subjects' lives before he became king. - to wydaje się rozsądne, czyli bez perfectu, ale... Proszę o pomoc…
Here's what's going to happen: he will report her to the police before he will ask her for forgiveness. Czy to zdanie jest poprawne? I co oznacza ta konstrukcja? Czy to jest coś w rodzaju: "Prędzej doniesie na policję niż poprosi o wybaczenie"? Ja to tak rozumiem.…
By 1900, more than 1.4 million new farms were established in western states and territories. Czy tu nie powinien być past perfect?…
Ale czemu nie?…
Ale dlaczego?…
Też bym tonalnie to zrobił.…
Janski, I'd be glad if you could explain this.…
No i co z tą policją w końcu?…
I objected to his being lazy. I objected to Piotr's being lazy. I objected to Martha's friends' being lazy. I object to people's behaving as if they were the most important in the world. Dwa ostatnie zdania są tutaj niepoprawne?…
a o co?…
Dlaczego?…
Dlaczego w powyższym zdaniu mamy the son zamiast a son?…
He was unaware of the police('s) watching him. Czy apostrof z "s" może tutaj wystąpić?…
While the majority of resources would be devoted to Europe, the Allies planned on fighting a holding battle with Japan. This decision met with some resistance in the United States as public sentiment favored exacting revenge on the Japanese for the attack on Pearl Harbor. Ktoś ma pomysł na tłumaczenie tego zwrotu holding battle?…
Czy w zdaniu: Bardzo podobała mi się Hiszpania. Chciałabym tam jeszcze kiedyś wrócić. można przetłumaczyć cząstkę chciałabym tam wrócić jako: - would like to return there - would like to go there again - would like to travel there again - would like to go on a holiday there again? A także, która z tych opcji jest najlepsza?…
Ok. Dziękuję.…
1-30 z 256
poprzednia |