Slang angielski i wyrażenia potoczne
Unikalne zestawienie ponad 5800 wyrażeń z mowy potocznej i slangu! Autorem zestawu jest Zbigniew Parzych, który, jak sam podkreśla "jest to 'czyn' nieskończony (niedoszlifowany, ale poprawny znaczeniowo)". Doskonałe opracowanie dla osób chcących poszerzyć swoją znajomość języka angielskiego.
1. na podsłuchu
Not a word! This room is wired.
Ani słowa! Ten pokój jest na podsłuchu.
2. podenerwowany, niespokojny, zdenerwowany; podekscytowany
Why is she so wired?
Dlaczego ona jest taka podekscytowana?, She's wired because of this math test.
1. naćpany, na prochach, na ciągu (narkotyki)
I haven't seen him so wired up before.
Jeszcze go nie widziałem takiego naćpanego.
2. zawiany, zaprawiony, zalany, ululany, ubzdryngolony, urżnięty, nadziabany, napruty, uwalony, narąbany, nawalony, zapluty, nalany, wlany, zapity, zapijaczony, pijany
My better half screwed me over for being wired.
Moja połowica dała mi popalić za to, że byłem zalany., When he's wired up, he's a little wiggy.
zakochany, zabujany, zaangażowany uczuciowo; zainteresowany kimś (na poważnie)
Did you hear those love bombs? They must be really wired into each other.
Słyszałeś tamte wyznania miłosne? Oni muszą być naprawdę zakochani w sobie., Jack is wired into Joan.
poinformowany, zaznajomiony; (także konstrukcja czasownikowa, najczęściej z "to be": wiedzieć o kimś/ czymś, dowiedzieć się o kimś/ czymś, znać kogoś/ coś, rozszyfrować kogoś/ coś)
I'm wise to all the details.
Jestem zaznajomiony ze wszystkimi szczegółami. (Znam wszystkie szczegóły.), Your boss is wise to your idea and he likes it very much.
zmądrzeć wreszcie/ w końcu, nabrać rozumu wreszcie/ w końcu, zrozumieć wreszcie/ w końcu, pojąć w końcu/ wreszcie, przyjąć (coś) do wiadomości wreszcie/ w końcu
Wise up! He's a snake in the grass!
Zmądrzej wreszcie! On jest kanciarzem!, At last Joan wised up to her boyfriend.
(kolorowy) katalog firmy wysyłkowej (otrzymywany pocztę)
Where is this Land's End wish book.
Gdzie jest ten katalog firmy Land's End.
bez jaj, bez charakteru; nijaki, niezdecydowany, bezbarwny (najczęściej o człowieku)
Who's that wishy-washy guy?
Kim jest ten facet bez jaj?
z hukiem, z trzaskiem, z fantazją
He finished that party with a bang.
Zakończył tamtę imprezę z fantazją., That product launched with a bang.
gotowy (do drogi), gotów (do drogi)
Don't worry I'm gonna be on time with bells on.
Nie martw się, będę gotowy do drogi na czas.
bliski (zrobienia) czegoś, o krok od (zrobienia) czegoś, o włos od (zrobienia) czegoś
I was within an ace of wigging out.
Byłem o krok od stracenia panowania nad sobą., I was within an ace of winning.
na czasie
Just look at her silks. She's not with it.
Tylko popatrz na jej ciuchy. Ona nie jest na czasie.
bezproblemowo, bez problemów, bez kłopotów, bez przeszkód; śpiewająco
He finished that deal without a hitch.
On zakończył tamtę transakcję śpiewająco.
kac
The woofits is the worst part of drink-ing.
Kac jest najgorszą stroną picia.
przełknąć coś, wtrącić coś, przetrącić coś, wrzucić coś na ruszt, wtrząsnąć coś, wtranżolić coś, wsunąć coś (zjeść coś szybko); wypić coś (szybko)
Wait a second. I'm gonna wolf something down and we'll go.
Poczekaj sekundę. Wrzucę coś na ruszt i idziemy., I wolfed that sandwich down and now I have a hiccup.
1. obrzydliwiec, wstręciuch, paskuda
He is a real wombat.
On jest prawdziwym obrzydliwcem.
2. dziwak, dziwoląg, dziwadło, cudak, oryginał
Jack is a real wombat.
Janek jest prawdziwym cudakiem.
kujon, ryjec, mol książkowy
O.K. I'm a wonk. But at least I have a chance to accomplish something in my life this way.
W porządku jestem kujonem. Ale przynajmniej w ten sposób mam szansę osiągnąć coś w życiu.
cieśla, stolarz
My father works as a wood butcher.
Mój ojciec pracuje jako cieśla.
skunks (zwierzę)
Don't touch it! It's a wood-pussy.
Nie dotykaj tego! To jest skunks.
jest pełno, jest dużo, jest mnóstwo, jest od/ do groma (i ciut ciut), jest do diabła (zawsze z "the")
The woods are full of nice cars.
Jest pełno fajnych samochodów., The woods are full of pretty chicks. You are not the only one.
kalesony
Where are my woolies?
Gdzie są moje kalesony?
zdezorientowany; zaspany
Give him some time. He's is still woozy.
Daj mu trochę czasu. On jest ciągle zaspany.
pracoholic, fanatyk pracy, pracuś (ktoś, kto poza pracą nie widzi świata)
My boss is a real workaholic.
Mój szef jest prawdziwym pracusiem.
robol
I don't wanna be a working stiff for the rest of my life.
Nie chcę być robolem przez resztę mojego życia.
przejmować się kimś/ czymś, martwić się o kogoś/ czymś, gryźć się czymś, zamartwiać się o kogoś/ czymś, frasować się czymś, dręczyć się czymś, zadręczać się czymś, rozpaczać z czyjegoś/ jakiegoś powodu
Don't work yourself up, man. You're gonna ace this exam.
Nie przejmuj się, człowieku. Zdasz ten egzamin na piątkę., Don't work yourself up, man. You're gonna get this job.
1. napocić się (nad czymś) porządnie, włożyć w coś mnóstwo pracy, pracować nad czymś w pocie czoła
I worked myself into a lather to meet that deadline.
Napociłem się porządnie, żeby zdążyć na czas. (... zrobić to w terminie.)
2. stracić kontrolę/ panowanie nad sobą, oszaleć, wpaść w szał, dostać białej gorączki, (aż) zapienić się (z wściekłości)
He really worked himself into a lather yesterday.
On naprawdę wczoraj aż zapienił się z wściekłości.
przygotować się psychicznie do czegoś, nastawić się psychicznie do czegoś
You have to work yourself up to this surgery.
Musisz przygotować się psychicznie do tej operacji.
harować jak wół/ w pocie czoła, zasuwać jak dziki (osioł), wypruwać sobie żyły, zapieprzać (jak mały samochodzik), zaharowywać się na śmierć
I had to work my tail off to educate my children.
Musiałem wypruwać sobie żyły, żeby wykształcić dzieci.
kompleksowa obsługa/ usługa, kompleksowe coś; wszystkie dodatki, wszystko (co możliwe); wszystko co trzeba (zawsze z "the")
Don't worry. We're gonna give you the works to make you look bueatiful tonight.
Nie martw się. Zapewnimy ci kompleksową usługę, żeby zrobić cię na bóstwo na dziś wieczór., I want my sandwich with onion, tomato, mayo the works.
1. nastraszyć kogoś, zastraszyć kogoś, napędzić komuś stracha
We tried to work him over to make him pay, but he called the law.
Próbowaliśmy go zastraszyć, żeby zapłacił, ale on zadzwonił na policję.
2. zlać kogoś, spuścić komuś lanie, wpieprzyć komuś, pobić kogoś, wlać komuś
Somebody worked my friend over in this joint.
Ktoś wpieprzył w tej knajpie mojemu przyjacielowi.
3. przebadać kogoś (dokładnie), poddać kogoś kompleksowym/ dokładnym badaniom
My doctor worked me over and said that there's nothing wrong with me.
Mój lekarz poddał mnie kompleksowym badaniom i powiedział, że nic mi nie dolega.
ambitny człowiek, przebojowy człowiek, człowiek suskcesu, typ zdobywcy
My new boss is a world-beater.
Mój nowy szef jest przebojowym człowiekiem.
na (najwyższym) światowym poziomie, pierwszej jakości, pierwsza klasa, najlepszej jakości
We sell only world-class products.
Sprzedajemy tylko produkty na najwyższym światowym poziomie., They sell here world-class fax machines.
żarcie dla robaków, befsztyk dla robaków (zwłoki)
I like you and that's why I'm not gonna put you to bed with a shovel this time. But if you squeal to the cops once more I'm gonna make worm food out of you.
Lubię cię i dlatego nie poślę cię tym razem pod trawnik. Ale jeśli jeszcze raz dasz cynk glinom, to przerobię cię na befsztyk dla robaków.
spaghetti, makaron
Do you like worms?
Lubisz spaghetti?
spaghetti z sosem pomidorowym, makaron z sosem pomidorowym
Do you like worms in blood?
Lubisz makaron z sosem pomidorowym?
strachajło, zajęcze serce (ktoś, kto cały czas się martwi, boi)
Don't be such a worry wart. Everything's gonna be O.K.
Nie bądź takim zajęczym sercem. Wszystko będzie w porządku.
najgorszy scenariusz, najgorszy raz, najgorszy wypadek
We always have to keep in mind the worst-case scenario.
Zawsze musimy pamiętać o najgorszym scenariuszu.
wart(y) (swojej) pensji/ wynagrodzenia (konstrukcja czasownikowa: być wartym swojej pensji, zapracować/ zarobić na swoje wynagrodzenie)
Let's give him this job. He's worth his salt.
Dajmy mu tę robotę. On zarobi na swoją pensję.
za żadne skarby (nie zrobić czegoś), za nic (nie zrobić czegoś), za cokolwiek (nie zrobić czegoś) (np.: tonę złota itp.)
I would not be seen dead eating this!
Nie zjem tego za żadne skarby !, I would not be seen dead dating with him!
nie mieć zamiaru mieszać się do czegoś, nie mieć zamiaru wplątywać w coś, nie mieć zamiaru zadawać się z kimś/ czymś, nie mieć zamiaru wtrącać się w coś
Don't worry, I wouldn't touch it with a ten-foot pole.
Nie martw się, nie mam zamiaru wplątywać się w to., I wouldn't touch this bitch with a ten-foot pole.
Czyż to nie zdumiewające/ oburzające/ śmieszne?
He said he was gonna fire me. Would you believe?
Powiedział, że mnie wywali. Czyż to nie śmieszne?
owinąć samochód wokół czegoś (uderzyć w coś samochodem przy dużej prędkości)
Jack is in hospital. Yesterday, he wrapped his car around a tree.
Janek jest w szpitalu. Wczoraj owinął swój samochód wokół drzewa.
opętany przez kogoś/ czymś; zaangażowany (bez reszty) w coś; (konstrukcja czasownikowa: mieć obsesję na czyimś/ jakimś punkcie, mieć bzika na czyimś/ jakimś punkcie, koncentrować [bez reszty] się na kimś/ czymś)
Jack is really wrapped up in Joan.
Janek naprawdę ma bzika na punkcie Joanny., Jack is wrapped up in his work.
zajęty (kimś/ czymś)
I can't talk right now. I'm wrapped up.
Nie mogę teraz rozmawiać. Jestem zajęty., Jack is wrapped up with washing his car.
Komentarze (13)
TheChuck6 dni temu, 14:49
16 grudnia 2042 godzina 12:38 D:
Czy jest szansa żeby to było dostępne jako pdf? :) dziękuję
Insorgi. Pija er cortello. Co to niby znaczy?
Witam. Chciałbym przetłumaczyć to zdanie, jednak za Chiny nie potrafię. Jeśli ktoś byłby chętny pomóc, to z góry dziękuję
meathead oryginalnie znaczył głupiec (z amerykańskiej komedii telewizyjnej "All in the Family" w latach 70. Patriarch rodziny Archie Bunker często nazywał swojego żęcia (z polskiego pochodzenia) "meathead" .
Slang zawsze zmieni się i sporo słów tutaj jest "po terminie". Dobrze byłoby oznaczyć, które jeszcze używane, które popularne w lat 70 itp...
Niestety, trzeba uważnie analizować slang tutaj przedstawiony, ponieważ większości z tego żaden anglik już nie użyje jak np "banana oil". Pytałam Anglików w pracy, nikt o tym nie słyszał i mnóstwa innych. Większość jest również mocno przestarzala i można sobie zwyczajnie narobić obciachu. Najlepiej konsultować z nastolatkami chodzacymi do angielskich szkół, jak moja 16 letnia siostrzeńca od 4 roku życia. Muszę przyznać, że miała niezły ubaw, kiedy pokazałam jej tę stronę
Super sprawa, tez bym sie przychylił do tego aby podzielic wyrażenia na popularne i mniej popularne.
Po prostu super, jedynie czego brakuje moim zdaniem to podział na popularne i rzadko używane
fajne to słownictwo, na pewno przynajmniej częściowo bardziej przydatne niż to które próbują nam w szkole wpajać do głowy a i tak się tych słówek więcej w większości nie wykorzysta, no ale nasza szkoła właśnie tak języków uczy
meathead - tutaj przetłumaczono jako debil, prostak; Mi znajoma opowiadała, że w Wielkiej Brytanii nazywa się tam tak zwanych "koksów" z siłowni :)
dominika060795
01 gru 2014
Gotta, gonna itp., tych wyrażeń używa się tylko w języku potocznym. Są one skróconymi wersjami od going to, going to do smth itd., oznaczają one coś w stylu "zrobię se", "pójdę se" itd
co znaczy gotta gonna itp nwm gdzie znależć tego typu słowa
liduszka10marty
21 paź 2014